Роберт Бёрнс На бегство Мыши из разорённого плугом

Владимир Алексеев Псков
Исходное, побудившее к переводу произведение, с благодарностью к его Автору, рекомендую прочесть: http://www.stihi.ru/2009/01/26/4371

Роберт Бёрнс
На бегство Мыши из разоренного плугом гнезда.

Малыш, из-под плугов и борон
Бежишь, коль перевёрнут дёрн,
Ничтожнейший зверёк!
Я, зритель твоего испуга,
Лопаткой для очистки плуга
Убить тебя не мог.

Поверь, я честно сожалею,
Что люди гордостью своею
Разрушили союз
С природой, спутником и другом,
Хоть равно с ней больны испугом,
И делим смерти груз.

Воришка ты, но для воришек
Трудящимся даёт излишек
Всемилостивый Бог;
Живи! Твоя законна пища!
Напрасно от руин жилища
Несёшься со всех ног.

Твой дом-комочек треплет ветер,
Гнездо разорено; на свете
Травинки малой нет,
Чтобы его построить снова,
И холод декабря суровый
Горчит тебе вослед.

Ты видела полей унылость,
Зимы томительной немилость.
Вгрызаясь ниже в пласт
Земли – ты думала, наверно,
Гнёт ледяной и холод скверный
Переживёшь, Бог даст.

Но плуг отбросил пласт надёжный;
Покров листвы и сена ложный,
Что стоил многих сил,
Погиб. Без дома, без обеда
Открыта ты всем зимним бедам,
И свет тебе немил.

Но, друг мой, ты не одинока!
Не так ли человек до срока
Предвидит свой успех,
Но жизнь обманывает; планы
Людей, мышей – венчают равно
Лишь скорби, как на грех!

Ты более благословенна:
Скорбишь ты днесь, былое – бренно
Для глупенькой тебя,
А я – увы! – от шансов прежних
Отшатываюсь безнадежно,
О будущем скорбя.