Лирическое, тебе

Анатолий Лесенчук
 Лирическое, тебе.

Божественное озарение,
наших душ совместное движение…
И в состоянии свободного парения
Нам дела нет до суеты мирской!
О, чем я заслужил вознаграждение –
Ту встречу незабвенную с тобой!
Навек хранимо тёплое свечение
В душе моей печальной и больной.
=========================
Друзья! Ниже публикую перевод этого стихотворения на болгарский язык, сделанный Марией Магдаленой Костадиновой, и нашу переписку:
Посмотрите также перевод стихотворения Марии Натальей Сурминой: http://www.stihi.ru/2011/04/28/7708
=====================
Рецензия на «Лирическое, тебе» (Анатолий Лесенчук)
Перевод Марии Костадиновой:

Лирично, на теб...

Божественото озарение,
на душите ни съвместното движение...
И в състояние на свободно извисяване
не ни е до суетата на света!
О, с какво заслужих това възнаграждение -
тази среща с теб незабравима!
Навеки съхранена топлината на свещите
в душата ми болна и печална...

=============
Анатолий, милый друг мой...очарована я
с восхищением, с нежной теплотой к тебе,
сердечно обнимаю.
Мария Магдалена Костадинова.
====================
Моё:   
Мария, дорогая моя! Я так благодарен Вам, добрая! Это первое моё стихотворение, которое переведено на другой язык! Правда, язык очень близкий. Недаром мой отец, воевавший в Ваших краях, называл болгар "братушками"! И у меня к Вам родственное чувство!
Если позволите, я помещу Ваш перевод под публикацией! Уверен, что Вы позволите, но лучше напишите.
С теплом и любовью, Ваш А.!!!!
=====================
Анатолий Лесенчук   
Конечно, Анатолий дорогой...
это мой дар для тебя...
Сердечно обнимаю.

Мария Магдалена Костадинова.