Предчувствие грозы

Глеб Фоминов
.
.
Эпиграф.
«Рассветов чётки - / мои молитвы, мысли, /пустые чувства...»
Фомин Алексей «Развлечения смерти. Мураяма Кайта перевод»
                (http://www.stihi.ru/2009/07/14/7213)

.
Уже к июлю листья облетели,
Отпущенное им прожив на треть,
Застывший воздух предвещает смерть.
И мраморная бледность – контур цели.
.
Вчерашней кожи в белизне постели
Почти не видно сквозь морщинок сеть.
Что в неподвижном студне может тлеть?
Меня тревожит шёпот колыбельной.
.
Сквозь облака и рёбра падать навзничь…
Ударом тока, поцелуем на ночь,
Прикосновеньем робким поутру
.
Разорван кокон, лопнула аорта,
Струится шёлк невиданного сорта,
По каплям чётки выпали из рук.
.
---------------------------------------------
.
Застывший воздух /и мраморная бледность /вчерашней кожи,
Почти не видно, /что в неподвижном студне /меня тревожит.
Сквозь облака и рёбра /ударом тока,
Прикосновеньем робким /разорван кокон.
.
---------------------------------------------
.
Застывший воздух...
Что в неподвижном студне
Меня тревожит?