Дерево яда из уильяма блейка

Алла Шарапова
ДЕРЕВО ЯДА

Мой друг привел меня в смятенье.
Я гнев излил – пришло успокоенье.
Мой старый враг мне душу изъязвил –
Я промолчал, но гнев никак не проходил.

И в землю пало семя гнева.
Я злые слезы лил на место сева,
Лучом улыбок землю согревал
И лживыми хвалами удобрял.

Так вырос саженец мой странный,
И плод созрел на нем – такой румяный,
Что недруг мой с завистливой тоской
Воззрелся на него и понимал – он мой.

И в сад проник он темной ночью...
А утром я узрел воочью
С надкушенным плодом у губ
Под сенью веток распростертый труп.

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.