Елена Толстенко. Дождь. Перевод на нем

Виктор Воскресенский
Der heisse Sommertag war fast zum Ende,
Der schwuele Sommerabend kam zugleich.
Die fernen Blitze schlugen in die Gegend,
Es donnerte im Himmelskoenigreich.

Bedrohlich nah zu Erde hingen Wolken,
Wind schrie so laut, als bekaeme Preis.
Dann herrschte Stille kurz, bis Himmelsorgel
Betaetigte ein unsichtbarer Geist.

Die ersten Regentropfen fassten Erde,
Wie kleine Baellchen, kloepften am Asphalt,
Sich hoben wieder ab, und dann entkraeftet
In grossen Pfuetzen fanden sie ihr`n Halt.

Am Abend wurde`s dunkler als bei Naechte,
Dass niemand unter Sterblichen begriff,
Wer schenkte der Natur so rohe Kraefte?
Sie sei fuer jeden Freundlichkeitsbegriff!

Der Regen endet ploetzlich seine Reise,
Als ob der Orgelspieler muede waer`
Die letzten Regentropfen weinen leise,
Vereinigen sich dann ins Regenmeer.


http://www.stihi.ru/2009/08/30/4755

Елена Толстенко


Уже склонился день к закату,
И душный летний вечер наступил,
А грома гулкие раскаты
Всё громче и длинней по мере сил.

Повисли тучи, угрожая,
И ветер на мгновение затих,
Застыла тишина, пугая,
Чтоб ливнем разразится в тот же миг.

Зашелестели капли звонко,
Как мячики запрыгав, застучали,
Ударившись о землю громко,
В ритмичном танце словно заплясали.

Обрушился стеною дождь,
При этом совершенно непонятно,
Откуда вдруг такая мощь
У влаги от природы благодатной?

За каплей капля часто, густо,
С небес сорвавшись, оземь больно бились,
А по утру их слёзы грустны
В огромнейшие лужи превратились.