Сонет 18. Гений Красоты

Данте Габриэль Россетти
Да, гений – красота её. Не зов
Гомера, Данте – не века, впервые
Скульптурой Микеланджело живые:
Певучий, тайный гений не таков.
Весны и лета нежен звук шагов,
Которых жизнь прекрасно окрылила –
Но здесь, в её лице, такая сила,
Что контур на стене зацвесть готов.

Хоть рифмы многим в молодости любы,
Созвучий вдохновенных череда
В одной душе пребудет навсегда.
Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы
Тела людей, оскалив хищно зубы,
Любимой лишь не причинит вреда.



Sonnet XVIII.
Genius in Beauty

Beauty like hers is genius. Not the call
  Of Homer’s or of Dante’s heart sublime, –
  Not Michael’s hand furrowing the zones of time,
Is more with compassed mysteries musical;
Nay, not in Spring’s or Summer’s sweet footfall
  More gathered gifts exuberant Life bequeathes
  Than doth this sovereign face, whose love-spell breathes
Even from its shadowed contour on the wall.

As many men are poets in their youth,
  But for one sweet-strung soul the wires prolong
  Even through all change the indomitable song;
So in likewise the envenomed years, whose tooth
Rends shallower grace with ruin void of ruth,
  Upon this beauty’s power shall wreak no wrong.