Путеводная Звезда или Wie der Polarstern

Елена Косцынич 2
Очень вольный перевод стихотворения Валерия Шувалова

Wie der Polarstern
http://www.stihi.ru/2008/01/05/1295

Сосед, поживший много лет,
Делился опытом печальным:
«Открою я Любви секрет -
Она - звезда на небе дальнем.
Возможно, даже на седьмом.
Со счета сбился я устало…
И денем ее искать с огнем,
Поверь мне - тоже толку мало.
Скользит Любовь из наших рук,
Как рыбка в море – золотая.
А мы браним своих подруг -
Без чудо-нежности страдая…»
Конечно, прав был мой сосед,
Но упустил он основное -
Любовь «прекрасна спору нет»
Не на столе… как «заливное».
Нам в сети быта не поймать
Звезду царицу и жар-птицу.
Наверно, должно СОЗЕРЦАТЬ
Любовь – а не на ней жениться!

"Liebe", sagt mein alter Nachbar,
"ist beinahe unerreichbar;
sie scheint nah, doch ist so fern
wie der schoene Polarstern.
Sie entglitt mir aus der Hand
jedes Mal, wenn ich sie fand"...
Ich hoer' zu, dann sage: "Echt!
Hoechstwahrscheinlich
hab'n Sie Recht:
Liebe ist so wie ein Fisch,
sie gehoert nicht auf den Tisch,
sondern nur ins weite Meer -
sonst ist alles falsch und leer".


Иллюстрация из Интернета