Лунная ночь в новой зеландии чарльза боуэна

Алла Шарапова
ЧАРЛЬЗ КРИСТОФЕР БОУЭН

(1830 – 1917)

ЛУННАЯ НОЧЬ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

Холодный свет струится над ущельем,
И розовые горы нежно спят.
Им лунный свет посеребрил вершины
И оттенил замшелые подошвы.
Они стоят на каменистом ложе,
Куда поток стремит седую пену,
Сломав зловещим криком тишину.
Но в этом темном ледяном потоке
Родится жизнь. А здесь, под лунным светом,
Лежит пустая, мёртвая земля.

И всё вокруг есть отраженье смерти.
Мне кто-то говорил, что свет и тени
Имеют власть над сердцем. Ранним утром
Нас осеняет ореол надежды,
И призраки грядущего глядят
На влажную сверкающую землю.
Мы словно разделяем юность света.
Когда же солнце набирает мощь,
Тогда, к полудню, мы играем с жизнью,
Не думая о прошлом и грядущем.

Всё в настоящем. Мы спешим вперед.
Нам в полдень солнце не дарует тени,
Мы заняты одной суровой мыслью –
И что тогда нам память? Что надежда?
Но день прошёл. Закат позолотил
Зелёную листву воспоминаний,
И там, на западе, на склоне неба,
Уже заходит солнце нашей славы.
И память светит отраженным светом,
Пока ее не убивает мрак.

И вот над нами замерцали звёзды –
Внимательные, яркие, живые,
И им навстречу рвутся наши души.
Мы вопрошаем их – и звёзды шепчут:
День завершён, о сыновья людей!
Но что-нибудь должно прийти за днем? –
Мы созерцаем ночь завороженно
И думаем с тревогой, что однажды
В своей душе мы не найдём ответа
Для этих звёзд. Тогда настанет смерть.

Холодный свет! О жизни ты не скажешь –
Ни об ушедшей, ни о предстоящей.
Зато ты много знаешь о могилах,
О тех, кто спит на океанском дне,
О тех, чьи кости выбелены солью.
Но я увижу завтрашний рассвет,
Который путь мой золотом украсит.
Теперь же это кладбище. И тени
Бесчисленных воителей летят
На лунный свет с любовью запоздалой.

Ущербный свет! Я все еще пытаюсь
Из грез воззвать утраченное время,
Но вижу только кладбище, где камни
Блестят в ночи. И бледная фигурка –
Совсем не смерть – внезапно и красиво
Плывет, скользит в передрассветной дымке.
Я чувствую, как сильно бьётся сердце.
Да, это ты! С тобой я жду свиданья!
Ещё мгновенье – я дышу ровней,
И дивная фигурка ускользает.

В холодном блеске тяжестью на сердце
Легла земля, облитая луною.
О миротворный свет, властитель грёз!
НО прочь, печаль! Могуч, покоен воздух,
И смех моих товарищей плывёт
Из пустоты, растерзанной потоком,
И лагерный костер, сверкнув, убьёт
Холодные лучи луны бессильной.
Я буду жить среди друзей весёлых –
И снова мир приветствует заря!

                (С английского)