Сатэрои казана
Ольга Ольховская
http://www.stihi.ru/2010/04/11/1054
Чухару могатэ бегеллес нэ клике хлубень.
Кравайдэ лисаду, истар навароку леснула,
банале дерово личеем с каторо збрусмула,
зареме сцерано, бихто мош висчаду упень.
Даруге ле зеное: вишъти сах ель гурузень?
Ивиду некподно к разуев дилимна змуснула,
зодо делеянь, делеянь черевес здавинулла,
абаншэ куруку лаштэ ис каротища ствень...
Иможе куру! Зелеянь наск к тагрому исту,
белеесе з вито круздалае чиноперито.
Агардо. Наферомодоле касага бурыто,
Искорм, перекон, давереч илеяд скабесту...
© Copyright: Ольга Ольховская, 2010
Свидетельство о публикации №11004111054
Перевод (когда-то давно я имел опыт общения на этом редком языке)
В просторах могучей реки спит небесная синь,
И, лишь поутру первым лучиком солнце блеснуло,
И ветром с деревьев опавшие листья взметнуло,
Рыбак одинокий, легко свои снасти закинь.
Успеха ты ждешь: что ж опять принесет тебе день?
Удачи не видно покуда, похоже, заснула
огромная рыба, огромная словно акула,
лежит великан пресноводный сибирский таймень…
Иможе куру!* Вдруг удар, удилище в дугу,
Натянута леска в струну аж до самого сердца.
Попалась. Тащи великана, ногами о берег оперся,
Рывок, сорвалась, снова рыба ушла в глубину…
Иможе куру! - непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.