Прощание короля чанзиты мин ю вея

Алла Шарапова
МИН Ю ВЕЙ

ПРОЩАНИЕ КОРОЛЯ ЧАНЗИТЫ

Король, твоё тело слабо,
С одра недугов оно
Уходит под власть распада.

- Отчизна, прощай навек.
Бирманцы, я вас любил,
Но пробил мой час, прощайте!

Все дни, пока я страдал,
Народ мой грустил и плакал.

Одни приносили мне
Флакон со снадобьем редким,

Другие молили Бога
Послать мне выздоровленье.

А третьи припоминали,
Как я труждался во имя
Народа и государства,
И думали: память лечит.

Прости меня, сын мой Комма.
Ты пагоду мне воздвигнул.
Мне часто твои заслуги
Приписывала молва.

Пресек я своей рукою
Дорогу твою к престолу.
Прости мне, последний принц!

Последний побег я срезал
С бесплодного ныне древа –
Династия умерла.

Я думал бирманца с моном
Навек примирить и сыну
Доверить народ единый.

Но внуку отдал корону:
Бирманца в нём кровь и мона.

Сын принял без осужденья
Поступок отца. Он понял:
Единство страны дороже,
Чем власть на непрочном троне,
И ради высокой цели
Пожертвовал честолюбьем.

Когда моих сил не стало,
К отцовскому ложу принц
Подходит без слов упрёка,
А лишь с благодарным словом.
Он любит меня, как прежде,
Достойный, доблестный мальчик.

Как рвётся от боли грудь,
Так мыслями мозг разорван.

Но сын – моё утешенье:
В сиянии благородства
Я вижу его лицо,
И счастлив я, умирая.

            (С бирманского, подстрочный перевод Е.Западовой)

На пору правления короля Чанзиты (1084-1112) пришёлся расцвет Бирмы.