Уильям Шекспир. Сонет 87

Лилия Мальцева
Прощай, ты дорог для владения
Да и самим собою оценен:
Твой дар — залог освобождения;
Мой взнос тебе вполне определен.
Удержишь ли путем доверия            
И что мои заслуги богачу?      
Верну подарок и, поверь мне, я               
Мои права, как прежде, возвращу.             
Тогда, не знав меня, тот щедрый вклад               
Внесен был по ошибке на мой счет,               
Богатство, возвращенное назад,
Оценку верную пусть принесет.               
    К объятьям в дремах все тебя влеку, 
    Король во сне я, а не наяву.

               
               
               
87

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
        Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
        In sleep a king, but waking no such matter.

                William Shakespeare
               
                Стихи.ру 07 мая 2010 года