Stopping by woods on a snowy evening остановка в л

Роберт Фрост
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВКА В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Чей это лес, проведал я.
Не близко до его жилья.
Притормозив, направил взор
На лес и снежные поля.

Во взгляде лошади укор:
Пора бежать во весь опор,
Но медлим мы в ночи глухой,
Между деревьев и озер.

Звенит бубенчик под дугой:
Здесь нет ошибки никакой?
И тишина. Лишь ветерок
Снежинок разгоняет рой.

И чуден лес, во тьме глубок.
Но обещался быть я в срок,
Мой долог путь и сон далек,
Мой долог путь и сон далек.

Перевод Г. Циплакова   http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html

***

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ
В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, заминкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

***

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.

И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.

Перевод О. Чухонцева

***

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ
ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком...

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.

Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну...
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну...

Перевод Василия Бетаки

***

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР
ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.

Перевод Вл. Васильева

***

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.

Перевод Н. Голя

***

ГЛЯДЯ НА ЛЕС
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.

Перевод Т. Гутиной

***

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Перевод С. Степанова

***

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.

Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.

Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.

Перевод В. Топорова

***

 Остановился в лесу вечером в снегопад

 Похоже, мне известен тот -
 его в деревне дом высок -
 кто этот лес своим зовет,
 где я смотрю, как снег идет.

 Моей лошадке невдомек,
 какой в задержке нашей прок.
 Зачем у озера во льду
 гляжу, как падает снежок,

 я в самый темный день в году?
 Лошадка дергает узду,
 чтоб колокольчиком спугнуть
 снежинок мерных череду.

 Лес мил, хоть темен, просто жуть.
 Но я обязан этот путь
 пройти, и уж потом уснуть,
 пройти, и уж потом уснуть.

Перевод А.Пустогаров


***

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

 Я, верно, знаю, чьи леса
 Передо мной, но их краса
 Мне достается одному:
 Деревья, снег и небеса.

 «Что здесь нам делать, не пойму!» —
 Так конь дивится мой тому,
 Что рядом с лесом он стоит,
 Где все погружено во тьму.

 Он колокольчиком гремит —
 Мол, что нам этот дикий вид?
 А вслед — лишь ветер, слышный чуть,
 И снег летит, кружит, шуршит.

 Благоговение и жуть
 Внушает лес, да надо в путь —
 Еще мне долго не уснуть,
 Еще мне долго не уснуть,

 Перевел Г. Яропольский



Я знаю кто хозяин здесь,
 Чей дом скрывает дивный лес.
 Но не заметит он меня,
 Смотрящего на снег с небес,

 Остановившего коня,
 Где нет поблизости огня,
 Ни фермы, только лес и лед,
 Да темень на исходе дня.

 Звенящей сбруей конь трясет
 Но в чем ошибка не поймет.
 Здесь только снежных хлопьев хор
 Тихонько ветерок метет,

 И манит лес, смотря в упор.
 Но долгом скован давних пор,
 Мой путь к спокойствию не скор,
 Мой путь к спокойствию не скор.

Перевел В. Беляков



 Снежным вечером в лесу

 Чей это лес известно мне.
 И я уверен был вполне
 Не видит он, как я смотрю
 На лес его и этот снег.

 Моей лошадке не понять,
 Зачем вот так смотреть, стоять
 Средь леса, озера вблизи
 Темнеет – к дому бы бежать

 И колокольчиком она,
 Вся ожиданием полна,
 Тряхнула – может быть, пора?
 Ей отвечала тишина.

 Лес чуден, темен и глубок.
 Но должен я вернуться в срок
 А путь еще был так далек,
 А путь еще был так далек


Перевод В.Луккарева   http://www.stihi.ru/2008/10/29/1540



СТОЯ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

 Чужого леса на краю
 Я зимним вечером стою,
 Среди заснеженных ветвей,
 Что укрывают тень мою.

 Моей лошадке поскорей
 Добраться б до родных огней,
 Зачем мы здесь, коль дом далек,
 Наверно, непонятно ей.

 Бубенчик зазвенел и смолк,
 И нет огней, и нет дорог.
 Лес, озеро, снежинок блеск,
 Пушистых хлопьев шепоток.

 Глубок и темен дивный лес,
 Но я несу зарока крест:
 До сна объехать много мест,
 До сна объехать много мест.

Перевод Л.Иотковской




Чей лес – я думаю, что знаю.
 Его домишко там, у края.
 На сани, что у леса стали,
 Не выйдет поглядеть хозяин.

 Лошадка размышляет – странно,
 Здесь нет жилья – снега, туманы,
 Да озеро во льду, да лес.
 В такие дни темнеет рано.

 Трясёт лошадка бубенцами,
 Как будто задаёт вопрос.
 Лишь этот звук под небесами,
 И снег – бесшумными шажками.

 Лес тянет – сумрачен, глубок –
 Да мне пока не вышел срок.
 Без счёта миль – мильон дорог.
 Без счёта миль – мильон дорог.

Перевод А. Черно