По мотивам стихотворения «Срибна дума» автора Виктор Невирковец на украинском языке: http://www.stihi.ru/2010/01/17/2637
Птахами годы мои пролетели.
Сжалось сердечко, устало роптать.
Юность умчалась на крыльях метели,
Жить мы спешим, но минут не догнать.
Много мечталось, хотелось, не скрою.
Птицы-года всё летят и летят.
Уж не угнаться за юной мечтою
Сердце горюет. Гляжу на закат.
Слышу я: звонкую песню заводит,
Серый соловушка не для меня:
Думы мои разбрелись в хороводе:
Ведь на висках серебром — седина.
___________________________________________ попытка перевода:
Серебряная ДУМА
вольный перевод с украинского языка
стихотворения «Срiбна дума»
автора Виктор Невирковец
http://www.stihi.ru/2010/01/17/2637
Как птицы, года упорхнули,
Оставив на сердце следы.
Что было, на крыльях взметнули –
Сиянье надежд и мечты.
И грёзы не сделались былью,
И птиц утомил их полёт.
Склонились, как ветви, их крылья
Да сердца замедлили ход.
Над лугом соловушка крутит
Рулады от Ми и до До...
Кто ж думал, что песня разбудит
Раздумий седых серебро?
gif-картинка: http://priroda.inc.ru/ulybka/ulybka152.html