Du bist...

Солнышко Вечернее
fuer Dich


Du fragst Dich wohl,
              wer Du fuer mich nun bist?
Ich sag Dir eins:
              Du bist der Funken
fuer mein Feuer,
              dass zu loeschen unmoeglich ist!


Der hellste Sonnenstrahl
Der in mein Fenster schaut,
Der laesst mir keine Wahl
Und meine Ruhe klaut…

Du bist das Laecheln
              auf meinen Lippen
der lauwarme Wind,
              der mein Herz laesst wippen
und Du bist der Traum,
              der immer bei mir ist!


Die Traurigkeit in mir,
das eine, andre Traenchen:
Das schenke ich nur Dir –
Mein Gluecksgefuehlesstraehnchen!

Das Troepfchen Wasser,
               das den Durst, die Sehnsucht
in mir stillt. Du bist
               das Sternchen Hoffnung
das mir uebrig blieb!
               Du bist die Liebe und die Sucht...


Mai 2010



Автор перевода: Виктор Подольский2 / http://www.stihi.ru/2010/12/28/5872


Ты спросишь, кто я для Тебя?
Отвечу - искорка огня,
Что погасить нельзя, любя -
Она объяла всю меня!

Ты - самый светлый солнца луч,
Что смотрит всё в моё окно,
Он лишь один средь тёмных туч -
Покоя нет уже давно...

Ты как улыбка на губах
Иль сам приятный ветерок,
Качая сердце на волнах
Моей Мечты, где нет тревог!

Ты словно капелька воды,
Что жажду утолять даёт,
Надежды звёздочку в ряды
Страстей любовных встать зовёт.

Печаль моя Ты иль слеза,
Тебе которую дарю -
Она как ранняя роса,
С которой Счастье жизни пью!




Автор перевода: Елена Толстенко / http://www.stihi.ru/2010/08/18/200



Автор перевода:  Мария Шнар / http://www.stihi.ru/2010/08/10/2121


Автор Интерпретации: Тамара Так


Вы искорка в моём костре.
Луч солнца, где же мой покой?
Улыбка среди бела дня,
Мечта, летящая за мной.

Вы явитесь ко мне, как грусть,
Порой слезинкой на глазах.
Водой в минуты жажды,.. пусть
Тоской, как штиль, в моих морях.

Вы сладостный порыв мечты,
Звезда в ночные времена.
Вы и лекарство той тоски,
Томящей душу иногда.

Вы мой! Я слышу: "Ты -моя!"