Уильям Шекспир - Жизнь

Виктор Постников
И вечно:  завтра, завтра, завтра… -
Проходит день за днём в обычной суете,
Пока, в конце, последний звук не стихнет;
И всё, что делал ты, лишь освещает путь
К могиле пыльной.  Догорай, свеча!
Жизнь – это тень, плохой актёр,
Играющий на сцене, чтобы потом 
Исчезнуть навсегда;  история страстей
в устах глупца.

("Макбет", Действие 5, Сцена 5))

(с) ВП, 2010

Перевод Кронеберга (Шекспир, Брокгауз-Ефрон, С. Петербург, 1903):

Да, завтра, завтра - и все то же завтра
Скользит невидимо со дня на день
И по складам отсчитывает время;
А все вчера глупцам лишь озаряли
Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!
Что жизнь? - Тень мимолетная, фигляр,
Неистово шумящий на подмостках
И через час забытый всеми; сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем!