Молчание перевод с болгарского

Петр Голубков
 
 
МЪЛЧАНИЕ (Кръсто Кръстев)


 
Мълчанието си кому да дам -

довчерашно, доднешно, досегашно,

от гибел то е два пъти по-страшно -

смрадлива смесица от страх и срам.

Да, то е лесно: Ще речем - позор!

А спомените вече са излишни -

мълчахме подло. И - сами. И - в хор.

Или шептяхме по ъглите скришно.

Чак днеска вече думите са лесни,

от леснотия ме полазва мраз.

Хем искаме да си останем честни,

но и еднакви с другите край нас.

Светът сега приемаме двуцветно -

на сажди и памук си го делим.

Останалото е словесен дим.

А багрите кой може да пресметне

в един живот делим и неделим.

И пак нелек за малкия човек.


МОЛЧАНИЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Молчание – оно присуще нам…
Кому – в день нынешний, кому-то – во вчерашний…
Молчанье – способ выжить, не отважный…
Легко кричать сегодня: «Стыд и срам!»…
А вспоминать – так больно, и так страшно…
Живя «за металлическим забором»,
Молчали подло – в одиночку, хором…
Зловонной смесью страха и стыда
Были тогда наполнены все души…
Иные и «стучали» иногда,
А прочие – нашептывали в уши…
Это сейчас так просто осуждать,
Иль обзывать всех тех, молчавших – мразью…
Но так непросто – и семью спасать,
И честным оставаться в одночасье…
Сегодня в моде «черно-белый» взгляд…
А жизнь – привыкла «между» находиться…
Стрелять - не стоит в прошлое, назад…
Ты постарайся с будущим – «ужиться»..

* Перевод выполнен в рамках III Международного конкурса поэтических
переводов (http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297)