Поль Мари Верлен - Осенняя песня

Марина Влада-Верасень
Поль Мари Верлен (фр. Paul Marie Verlaine, 1844—1896) — французский поэт,
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

                ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

                Paul Marie Verlaine         
                Поль Мари Верлен
                Перевод         
                Марины Влада-Верасень

Протяжно рыдают
Осени скрипки,
Ранят мне сердце
Мелодий обрывки.

Однообразно,
До истощения;
Спёрто-удушливо,
Мертвенно-бледного...

С боем часов
Я реальность утрачу,
Вспомню былое
И тихо заплачу...

С ветром осенним
Обнявшись, уйду...
Листочком иссохшим
В траву  упаду.


Paul Marie Verlaine

Les sanglots longs            
des violons               
de l’automne               
blessent mon coeur            
d’une langueur               
monotone.               

Tout suffocant               
et bleme, quand               
sonne l’heure,               
je me souviens               
des jours anciens,               
et je pleure;               

Et je m’en vais               
au vent mauvais               
qui m’emporte               
deca, dela,               
pareil a la               
feuille morte.               

               


Здесь можно послушать как звучит песня на
французском языке и посмотреть клип
http://tnika.livejournal.com/58230.html
Приятных минут!


Здесь можно ознакомиться с переводом на мой родной язык — белорусский.
http://www.stihi.ru/2011/11/15/2414

Благодаря своей "Осенней песне" я познакомилась на прозе.ру с интересным
Автором  Ириной Вебстер рекомендую почитать ее рассказ
"Между Pоссией и Aмерикой"  http://www.proza.ru/2011/09/30/1023.
Спасибо, Ирина.