Антуан Винсент Арно - Лист

Марина Влада-Верасень
                Антуан Винсент Арно - Лист
                Вольный перевод Марины Влада-Верасень


От ветки  отчей отделенный,
Гонимый ветром, утомленный
О, бедный лист, покинув лоно,
Куда летишь ты  обреченно?
- Не знаю ничего об этом.
Я только помню пред рассветом:
Сверканье молний, рокот грома,
Дыханье бури,  пляски шторма.
Как вдруг, отец мой - дуб могучий -
Издал протяжный стон скрипучий
И рухнул оземь  навсегда...
Так взяли в плен меня ветра!
С тех пор терзают по  равнине,
То в гору  гонят, то к ложбине.
То бросят в реку, а то в грязь,
А то опять помчат смеясь!
И всякий водит,  управляет -
Зефира Аквилон сменяет.
Нет,  не ропщу и не пугаюсь!
Как все и вся иду, признаюсь,
Туда  откуда нет возврата,
Где Время Вечностью распято,
Где лавра грубого листок
И нежной розы лепесток.


                Перевод апрель 2011


Antoine-Vincent Arnault
(1766 - 1834)

La feuille

De ta tige detacheе,   
Pauvre feuille dessechee,
Ou vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a frappe le chene
Qui seul etait mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zephyr ou l'aquilon   
Depuis ce jour me promene
De la foret а la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer:
Je vais ou va toute chose,
Ou va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

                1815