То не грусть... Из Соловья Заочника

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2011/07/07/6930


То не грусть, если вишня
Накидку июньскую сбросит,
Ту, что стала ей лишней.
Намокнут тяжёлые росы…

Лепестками  заснежено утро –
Это жизни кипень!
Облетевшая пудра…
А вскоре орнамент–плетень
Заалеет так близко,
Как цыганки монисто,
Как родные вишнёвые очи,
Что до ласки охочи…

Как с души снять мне камень?
Как испить мне устами
Весь хмель твоего родника?
Ой ты, вишня, как жажда крепка…

Оригинал:

То  не  сум,  коли  вишня
скидає  квітковий  серпанок!

Пелюстками  засніжений  ранок  -
то  жага  до  життя  -
і  така  вона  ясно-яскрава,
наче  тьмяна  заграва,
і  лискуча,  п'янка,
червоніюча  росяним  блиском,
як  циганське  намисто,
як  твої  пломеніючі  очі,
що  до  радощів  так  заохочують, 
як  припасти  вустами
до  кришталю  хмільного  струмка!

Он  ти,  вишня,  жагуча  яка!