Евгений Подаков Спящая женщина Спяща жена

Красимир Георгиев
„СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА”
Евгений Витальевич Подаков (р. 1958 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СПЯЩА ЖЕНА

Спяща на измачкана постеля,
устните – от буен извор блик.
С нежни косъмчета тялото златее
в погледа на нощния аплик.

Светлина и сянка я обгрижват,
мирно поделили форми мили.
Ангелите могат да завиждат,
жадна нега и покой открили.

Другото е сякаш нереално –
топлина, мечти... И може би
всичко сбира тази малка спалня.
Любовта тук също се отби...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Подаков
СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА

Спящая, на скомканной постели,
Губы – приоткрытые слегка.
Нежные волосики на теле
Золотятся в свете ночника.

Свет и тень, все милые изгибы
Мирно поделили меж собой.
Ангелы завидовать могли бы
Видя эту негу и покой.

Остальное – будто нереально
Мир мечты, и женского тепла.
Всё вместила маленькая спальня
И любовь – на огонёк зашла...

http://www.stihi.ru/2011/07/25/5579




---------------
Руският поет Евгений Подаков (Евгений Витальевич Подаков) е роден на 9 ноември 1958 г. в селището Бошняково на остров Сахалин. Живял е в гр. Иркутск в Сибир и в гр. Донецк в Донбас. Завършил е факультета по аеромеханика и летателна техника в Московския физико-технически институт. Дълги години работи в Летателно-изследователски институт „М. Громов” в гр. Жуковски, Московска област. В момента живее в градчето Биково близо до Москва.
---------------


* (перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Спляча, у зім'ятім ліжку, фея...
Губи – ледь відкриті, ця і ця.
Ніжнеє волосячко у неї
Золотиться в світлі каганця.

Світло й тінь – всі вигини й прогИби
Мирно поділили між собою.
Ангели позаздрити могли би
Світу насолоди і спокОю.

Решта – ніби зовсім нереально –
Мрії світ, жіночого тепла.
Все вмістила ця маленька спальня
І любов – на вогник забрела...