Валентина Одинец Сахалин. Ожидание цунами Сахалин,

Красимир Георгиев
„САХАЛИН. ОЖИДАНИЕ ЦУНАМИ”
Валентина Одинец
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САХАЛИН, В ОЧАКВАНЕ НА ЦУНАМИ

Вървим към хълма с потни длани,
шегуваме се и вървим,
а таен страх напред ни мами,
в очакване сме на цунами,
но пред децата си мълчим.

А те на похода се радват,
на този свят от цвят и глас.
От никого не щем награда,
на Бог се молим за пощада!
И за живот – за тях и нас!


Ударения
САХАЛИН, В ОЧАКВАНЕ НА ЦУНАМИ

ВървИм към хЪлма с пОтни длАни,
шегУваме се и вървИм,
а тАен стрАх напрЕд ни мАми,
в очАкване сме на цунАми,
но прЕд децАта си мълчИм.

А тЕ на пОхода се рАдват,
на тОзи свЯт от цвЯт и глАс.
От нИкого не щЕм нагрАда,
на бОг се мОлим за пощАда!
И за живОт – за тЯх и нАс!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Валентина Одинец
САХАЛИН. ОЖИДАНИЕ ЦУНАМИ

Идём на сопку с узелками
Ведём „беспечно” разговор,
А тайный страх плывёт над нами,
Мы в ожидании цунами,
Детей не посвящая в спор.

А малыши походу рады!
Их восхищает мир ветвей.
Ни от кого не ждём награды,
У Бога молим лишь пощады!
И жизнь – себе и для детей!

http://www.stihi.ru/2011/04/16/7505


САХАЛІН. ОЧІКУВАННЯ ЦУНАМІ (перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Йдемо на сопку із вузлами,
Ведем розмову „без турбот”,
А страх таємний – десь над нами,
В очікуванні ми цунамі,
Не треба дітям тих турбот.

А малюки походу раді!
Захоплює їх світ гілок.
Йдемо – не нагород заради,
У Бога молимо пощади!
Й життя – для нас і діточок!




---------------
Руската поетеса Валентина Одинец е по професия учител-логопед. Публикува стихове в литературния печат, участва в 10 поетични алманаха. „Авторка е на стихосбирките „Печали все уносит Лета” (2010 г.), „Ностальгия” (2010 г.), „Растревоженные миражи” (2011 г.), „В невидимом плену” (2014 г.) и „Жасминовый ливень” (2016 г.). Член е на Съюза на писателите на Русия. Лауреат и победител е в национални и международни конкурси за поезия. Живее в Москва.