Валентин Панарин Я не напрасно здесь живу Живея не

Красимир Георгиев
„Я НЕ НАПРАСНО ЗДЕСЬ ЖИВУ”
Валентин Панарин (1944-2017 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЖИВЕЯ НЕ НАПРАЗНО ТУК

Блуждая в свойто битие.
Аз кой съм? Капка сред стихия
или за работа момче
под Негова благословия?

На някого съм нужен тук,
кълбо от мисли и кроежи.
Но гледам вече с поглед друг
несбъднатите си копнежи.

Танцува залез с цветен хор,
догаря слънчева геена.
Към залеза – прощален взор.
Изчезва слънце, гаснат сенки.

Разтварям се сред тишина,
с последните лъчи излитам.
В необозрима висина
на друг живот ме чакат дните...

Живея не напразно тук.
Отивам си, ще се превърна
в трева и в люляк, в цвят и в звук,
в брезичка с тъжен поглед влюбен.

Ще бъда дъжд сред есента,
лица ще галя с капки нежност,
ще дойда като облак бял,
с усмивка светла, белоснежна.

В горите с цвят ще разцъфтя.
С цветя в ливади ще ви чудя.
А сред шумящите листа
и мойто име ще се чува.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Валентин Панарин
Я НЕ НАПРАСНО ЗДЕСЬ ЖИВУ

Теряюсь в буднях бытия.
Кто я? Судьбы – Его творенье
Или я мальчик для битья
С Его же мне благословенья?

Но я кому-то нужен здесь,
Комочек мыслей, чувств, желаний.
Хотя пора и сбросить спесь
Не состоявшихся мечтаний.

Играет красками закат,
Пожар в пылающей геене.
В зарю прощальный кину взгляд.
Уходит солнце, гаснут тени.

Я растворяюсь в тишине,
В луче последнем догорая.
В необозримой вышине
Мне машет жизнь уже другая.

Я не напрасно здесь живу.
Исчезну вдруг, как будто не был,
Но превращусь в сирень, в траву,
Взгляну берёзкой грустной в небо.

Весенним дождиком прольюсь.
Коснусь лица капелью нежной.
К вам белым облаком явлюсь
С улыбкой светлой, белоснежной.

В лесах цветами расцвету.
Ромашкой луг покрою пышно.
Прошелестит листва в саду
Вам моё имя еле слышно.

http://www.stihi.ru/2011/11/10/5046