Бахтиёр Аминов Землетрясение любовь Ишq зилзила Зе

Красимир Георгиев
„ИШQ ЗИЛЗИЛА”
„ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ”
Бахтиёр Аминов
                Вольный перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЗЕМЕТРЕСЕНИЕ–ЛЮБОВ

Ти казваше, че ние планини сме,
които нивга няма да се срещнат.
Обаче
ти сгреши.
Когато плисна
и тръгна под краката ни земята,
това ни впи в обятия горещи.

                Свободен превод на български язик: Красимир Георгиев

         
Бахтиёр Аминов
ИШQ ЗИЛЗИЛА

Гуфти: мо ду куhем
Ба hам намерасем.
Аммо
Хато кардi.
Ишq – зилзила
Моро hамоghуш кард.

http://www.stihi.ru/2011/10/25/5760
http://www.stihi.ru/2011/10/14/2952


ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (перевод с таджикского языка на русский язык: Темур Варки)

Ты говорила: Мы две горы,
что никогда не сойдутся.
Однако
ты ошибалась.
Когда земля стала уходить из-под ног,
нас бросило в объятья.


ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (вариант перевода на русский язык: Ольга Ступенькова)

Сказала ты: „Мы две горы,
Что никогда не сходятся!”
„Ошиблась, милая,
Сошлись, как сизый голубь с горлицей!
Качнулась в судоргах земля,
Летим в объятья ты и я!”


ЗЕМЛЕТРУС–ЛЮБОВ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Ти казала: Дві гори –
Не зійдемось ми ніяк.
Помилялася, однак...
Як земля пішла угору,
Ноги втратили опору...
Нас з тобой, як дві гори –
Кинув у обійми страх...