Роберт Бёрнс. 4 стихотворения

Борис Бериев
В переводе Бориса Т. Бериева 4 стихотворения Роберта Бёрнса:

                1. Июньских красно-алых роз
                2. Я молода, я молода...
                3. Эпитафия Гризель Грим
                4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

На картинке: британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
Годы жизни: 1759 - 1796 

Под переводом - ссылка на подлинник

                1. Июньских красно-алых роз

           Июньских красно-алых роз
           Прелестней ты, милей; 
           Ты песнь моя из сладких грёз
           В душе любви моей.

           Ты так прекрасна, молода –
           Одну люблю тебя;
           И буду так любить пока
           Не высохнут моря.

           Пока не высохнут моря,
           И гор извечный снег
           Не стает весь – одну тебя
           Готов любить я век.

           Прощай, прощай, любовь моя,
           Но ненадолго: сил
           На встречу хватит, хоть пройдя
           И десять тысяч миль.               
http://www.stihi.ru/2017/08/03/3886

                2. Я молода, я молода...

                Припев:
                Я молода, я молода,
                Мне замуж не пора;
                Я молода и просто грех
                Меня от мамы забирать.

           Одна у мамы я; чужих
           Страшусь, хоть нет причины, сэр.
           Умру скорей, ведь я боюсь
           Лечь в кровать с мужчиной, сэр.

           Мне платье мамочка купила,
           Чтоб в церкви быть приятной;
           Но правда, я не лгу: боюсь,
           Что вы порвёте платье.
 
           Уже прошёл День всех святых
           К зиме длиннее ночи, сэр;
           А быть во тьме на ложе с вами
           Желанья нету впрочем, сэр

           Свистит морозно ветер грозный,
           Листву с ветвей срывает, сэр;
           Что ж, приезжайте к нам ещё,
           Я стану старше в мае, сэр.
http://www.stihi.ru/2017/07/06/6730

                3. Эпитафия Гризель Грим

       О Смерть! Ужасен вкус ваш, ибо им
       Начертано бывать здесь каждый день
       Лежащей с вами — суке Гризель Грим,
       Уродливейшей ведьме с Линклуде'н!
http://www.stihi.ru/2012/03/09/10772

Вариант 2

       Здесь со Смертью пребывает Гризель Грим — старуха,
       Ведьма Линклудена — уродливая шлюха.
       О Смерть! Насколько вкус ваш неприятен
       Лечь с такою сукой (не сказать без мата!)

                4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

                «Оставь  вора» - просила  у  Смерти  Природа
                показывая ей  на  тело  Вилли,
                когда  дыхание того  остановилось -
                никто не  крал  так  щедро  у  народа.
http://www.stihi.ru/2012/05/09/5642