Лисет Брошу. Оратория раскаяния

Ольга Шаховская
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой

http://www.stihi.ru/2011/05/31/7210

Lysette Brochu
Oratorio du remords

main noire et glacee griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux

mon oeil ne dort pas
le passe me regarde
insomnie
oiseaux de proie
etranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours

les chimeres cognent contre ma memoire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie

regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
dechirent
leurs camisoles de force

corbillard en maraude
ramasse fantоmes errants
de l’autre cote du mur

Лисет Брошу

ОРАТОРИЯ РАСКАЯНИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Как странно,… чёрная рука крепка хватает,
отточенные ногти в душу запускает,
с усилием царапая по ранам старым.
Воспоминания преследуют, кошмары.
Я, словно жертва в вечном пламени огня,
глаза не спят, видения, страх, «даря».

Следят за моим тайным садом
птицы хищные,
и клювами стучат, и «бусинами» рыщут.
Химеры память истязают и пугают страсти,
душа-невольница в руках железной власти.

Девятый вал, неслыханная мука. Дерзость –
крик меж зубов, чтоб прекратить разгул и мерзость.
Безумие, как страж, меня не покидает.
Клокочут сожаления в груди, не замирают.
Воспоминанья мстят, рубашки все сорвали.
Мне успокоиться… ночь впереди…едва ли…

А мародёрства катафалк былой вины,
скрипит  и привидений подбирает
с другой, обратной стороны стены.

31.05.12