Адриэнн Дорсей. В ожидании...

Ольга Шаховская
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/07/31/3274

Adrienne DORSAY ( France)
из книги "Amarres"

L'ultime nuit du pendu
Parait si breve.

La nuit des amants
Cachant leurs egarements
N'a quere plus de temps.

La cadence cruelle de la pendule,
Comme un battement d'ailes regulier,
Suit le rythme de l'aiguille frele
Que leur yeux veulent arreter.

Conscience d'evidence
Le coeur s'apaise et les ramene
Au souffle calme de leurs veines.
La pendule les soumet
A` ce rytheme cadence.

Ils attendent l'heure longue,
L'heure cruelle qui va sonner.
Ils attendent sans regrets.

Адриэнн Дорсей

В ОЖИДАНИИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

...И ночь последняя им кажется короткой,
немногословной, как влюблённый - кроткой.
Скрывают заблуждения, свои ошибки,
и через тучи свет луны пугает зыбкий.
И маятника ритм жесток и чёток,
как крыльев взмах, как бой чечётки,
когда глаза кричат о том, что остаются…
Но очевидное – боец теснит и не сдаётся.
Страдания на цыпочках уходят,
душа и сердце в состоянии покоя.
С часами ничего не происходит,
им время не подвластно ритмом, строем.
И слуги-стрелки равнодушно отмеряют
путь до разлуки.
Тогда без слёз и сожаленья
разомкнутся руки.

03.06.12