Анес Марен. Всем матерям на свете!

Ольга Шаховская
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой

http://www.stihi.ru/2010/01/24/2625


AGNES MARIN

***
   Il est mort en allant a` l'ecole.
   Tout a` l'heure ,vous l'etreignez encore
  - La chaleur de son  corps, la fleur de ses baisers-
   Maintenant vous  hurlez
   Plus longtemps et plus fort
   Que le feu de la mort
   Qui a tout arrache!
   
   Nuit,
   Ou`est ce souffle que nous aimions entendre,
                le soir,pres de son lit,
   Ce doux fremissement au fond de son sommeil
                et qui semblait nous dire:
   "C'est beau, la vie?"

   O meres a` l'agonie,
   Apres votre douleur,qui osera passer?
   Ange,qui montes au ciel,
   Enseigne-nous la paix!
   

По мотивам Анес Марен

ВСЕМ МАТЕРЯМ НА СВЕТЕ!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Красивый мальчик в чёрной раме,
И пламя божеской свечи…
Не возвратившийся ребёнок к маме,
Ты миру мир весь научи!

Войне до жизни нету дела,
Сопутствует ей музыка своя;
Со смертью пули засвистели
И юношу убили, что стоял.

Погасло солнышко от горя,
Цена людских амбиций – жизнь.
Кто победил в проклятом «споре»?!
Жесток, необъясним «каприз»…

Война! Огонь твой так опасен!...
И никого смерть не щадит.
Твердил парнишка: «Жизнь прекрасна!»
И в школу с друзьями ходил.

Война – это боли и беды.
О, сердце, набатом стучи!
И мальчик, поднявшийся в небо,
Ты миру мир весь научи!

02.07.12
Фото © Ольги Пономаревой