„ЕВА”
Людмила Викторовна Фили-Грань
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЕВА
Безучастна си, с отсъстващ поглед страдаш,
като сянка бледа в стаята пълзиш.
Влюбена си. Тъй ти се полага!
А денят към залез пак клони.
Занапред – безсъница проклета
и сълзи в копнежите кълнят.
Тупка в здрач сърцето безответно...
Плач! Но плач, че бурите ще спрат...
Ударения
ЕВА
БезучАстна си, с отсЪствашт пОглед стрАдаш,
като сЯнка блЕда в стАята пълзИш.
ВлЮбена си. ТЪй ти се полАга!
А денЯт към зАлез пАк клонИ.
ЗанапрЕд – безсЪница проклЕта
и сълзИ в копнЕжите кълнЯт.
ТУпка в здрАч сърцЕто безотвЕтно...
ПлАч! Но плАч, че бУрите ште спрАт...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Людмила Викторовна Фили-Грань
ЕВА
Безучастная, с отсутствующим взглядом,
Ты по комнате слоняешься, как тень.
Вижу – любишь. Так тебе и надо!
Клонится к закату длинный день.
Впереди бессонница и слёзы,
И тоска с заламываньем рук,
Безответный, глупый сердца стук…
Плачь! Но плачь о том, что стихнут грозы…
http://www.stihi.ru/2012/04/27/1872
ЄВА (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Ти байдужа, з поглядом до неба,
По кімнаті вештатись облиш.
Бачу – любиш. Так тобі й треба!
День, хились до заходу скоріш.
Ніч без сна попереду і сльози,
Й туга із заламуванням рук,
І дурний, самотній серця стук...
Плач! Але про те, що вщухнуть грози...