О странностях перевода стрелок

Империя Наносит Ответный Щелбан
... или чья бы корова мычала…

Для начала пара обычных заклинаний:
Статья 1274 Гражданского кодекса РФ допускает свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.  Допустимые объёмы цитирования при этом не оговорены.
Тем не менее, помимо соблюдения всех требований этой статьи, мы, чтобы не нарушать Правил Сервера, обеспечили  необходимый баланс между объёмом  цитирования и авторским текстом.
Вся используемая информация получена из открытых источников и легко проверяема. 
Никаких двусмысленностей, оскорблений, только сухие факты. Мы не делаем из них  никаких выводов, оставляя это нашим читателям.

13.07.2012 Валентин Валевкий опубликовал произведение «О странностях переводов. Еще одна компиляция?» (http://stihi.ru/2012/07/13/6616) сохранённая копия здесь: http://www.peeep.us/939258c9

В этом произведении Валевский анализирует сходство между переводами стихотворений Катулла, сделанными А.И. Пиотровским и С.В. Шервинским, обвиняя последнего в компиляции (до обвинений в плагиате дело не дошло) чужих (Пиотровского) произведений.

Опустив пространные цитирования Валевским текстов обоих переводов, перейду сразу к сделанным им выводам:

«Спешу сразу обратить ваше внимание, что Шервинский использовал те же самые глаголы (покраснели, вспухли, похитил, знал, знает и т. д.) и существительные (глазки, воробушка, птенчик, хозяйку и т. д.), что и в переводе Пиотровского, хотя в русском языке достаточно синонимов для замены, чтобы перевести как-то иначе»
«Сразу бросается в глаза, что совпадение слов между обоими текстами слишком заметное. При сравнении этих переводов поражает не только очень близкое сходство текстов, но также и то, что в переводе у Шервинского строки заканчиваются на те же самые слова. Создается такое впечатление, что перевод Шервинского — это несколько упрощенный перевод Пиотровского. По-моему мнению, если это не плагиат, то по крайней мере хорошо просматриваемая компиляция. Разумеется, что никто никому ничего не предъявляет, но факт остается фактом.» 
«Хочу сразу сказать, что я никого не осуждаю. Я только выражаю свое личное мнение как специалист. В отличие от Пиотровского и Шервинского у меня, кроме переводов с латыни, есть собственные произведения на безупречном латинском, что означает, что мой уровень знания латинского языка несколько выше. Кроме того, мною опубликована довольно обширная исследовательская работа по переводам с латинского языка, которая может быть весьма полезной для специалистов разного уровня.» © (http://stihi.ru/2012/07/13/6616)

Не будем обсуждать расхожее «сам себя не похвалишь – никто не похвалит», а припомним факты, предшествовавшие публикации цитируемой статьи.

Итак.
В списке произведений Валевского, доступных для читателей на его авторской странице значится такое: «Как много ласк всех, Лесбия, мне надо...» - поэтические переводы, опубликованное 21.07.2010 (http://stihi.ru/2010/07/21/4100).  Реплика о достоинствах и недостатках литературного текста будет чуть ниже, а сейчас о том, что  несколько раньше, а именно 06.06.2010 Валентином Валевским был опубликован перевод стихотворения Катулла, озаглавленный «Спросишь, Лесбия, как много поцелуев...» (http://stihi.ru/2010/06/06/6968). Некоторое сходство в названиях несомненно имеется  и, смею Вас уверить, не только в названиях. Однако, пройдя по приведённой ссылке, Вы не сможете насладиться безупречным переводом, а увидите сакраментальное «Произведение удалено модератором», появившееся после  соответствующего заявления.

Дело в том, что удалённое произведение было ничем иным, как плагиатом, слегка переделанным переводом С.В. Шервинского!!! Да, того самого, которого Валевский в своей статье обвиняет в компилировании.  Доказательства плагиата были изложены Никитой Брагиным в произведении «Плагиат от Валевского» (http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707). 

Вот выдержка из статьи Брагина:

«Для большей ясности привожу текст В.Валевского, выделяя заглавными буквами совпадения:

СПРОСИШЬ, ЛЕСБИЯ, как много ПОЦЕЛУЕВ,
Сколько МНЕ их ХВАТИТ, ЧТО ЗА дело?
СКОЛЬКО В МИРЕ есть ПЕСКОВ ЛИВИЙСКИХ
В СМОЛОНОСНОЙ и СИЛЬФИЧЕСКОЙ КИРЕНЕ,
МЕЖ ОРАКУЛОМ, ГДЕ огненный ЮПИТЕР,
И МОГИЛОй ДРЕВНЕБОГА БАТТА,
СТОЛЬКО ЗВЕЗД В ларцах МОЛЧАЩЕЙ НОЧИ
НА ЛЮБОВЬ людскую нашу СМОТРИТ,
СТОЛЬКО мне, безумному КАТУЛЛУ,
ЦЕЛОВАТЬ ТЕБЯ ВПОЛНЕ ДОВОЛЬНО,
СТОЛЬКО, ЧТО процентщик НЕ СОЧТЕТ ИХ,
ЗЛОЙ ЯЗЫК злословьем НЕ УНИЗИТ»©

Наглядно, не так ли?  И цитата из Валевского как нельзя более к месту:
«Как видно, заметное сходство было обнаружено еще при жизни Шервинского, в связи с чем, как я полагаю, ему пришлось сделать второй вариант (несколько отличный от предыдущего) своего перевода.»© (http://stihi.ru/2012/07/13/6616)

Если Вы полагаете, что на этом всё закончилось, значит Вы поторопились. Спустя месяц с небольшим, а именно 18.07.2010 Валевский публикует ещё один поэтический перевод: «Вопрошаешь, Лесбия, как много поцелуев» (http://stihi.ru/2010/07/18/2258), который, как и предыдущий, постигла такая же злая судьбинушка – удаление модератором. И только третий вариант, который и доныне располагается на авторской странице, прошёл горнило проверки на оригинальность текста.

Как тут не помянуть старика Гегеля и его знаменитую фразу: «История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса»

Обещанная реплика о качестве последнего перевода Валевского. Подробный анализ его приведён в статье Доброго Практика Стихоанализа «О Катулле, латыни, переводах и плагиате. 3-е изд» (http://stihi.ru/2011/06/07/6145).  Во избежание упрёков в излишнем цитировании, приведу только некоторые выводы, из многочисленных аргументов, приведённых автором в своём произведении.
«Прочтённое, согласно нормам Валевского, стихотворение Катулла выглядит неким монстром, настолько уродливо и косноязычно, что не лезет ни в какие ворота!»
«Вывод. О чём это говорит? Это говорит то, что Валевский не знает латыни, самостоятельно с латыни перевода не делал, а лишь литературно обработал перевод Шервинского (и то с третьего раза его "перевод" стал "самостоятельным" произведением)»©, сноску см. выше.

И ещё для справки. 05.06.2010 Валевским было опубликовано 2 перевода стихотворений Катулла. В 15:54 перевод, озаглавленный им «И смеялся ж я на днях в собранье. Валерий Катулл» (http://stihi.ru/2010/06/05/4532) и  в 23:48 перевод, озаглавленный  «Амеана, девка-потаскуха. Валерий Катулл» (http://stihi.ru/2010/06/05/8085). Эти произведения тоже проделали славный путь от публикации до удаления модераторами. 

Ни эти переводы, ни варианты первых переводов «Лесбии» на странице Валевского не отображаются. Почему? Автор, во избежание неудобных вопросов, удалил их со своей страницы. Доказательства того, что это не домыслы и  упомянутые произведения публиковались Валевским, а также способ перепроверки  приведены в статье «Ответ автору Д» (http://stihi.ru/2012/05/31/3115).

На этом, собственно, можно было бы поставить точку, поскольку вывод один: Валевский, зачистив на своей странице следы собственных «недоразумений», обрушивается с критикой на авторов, которые по объективным причинам не могут дать ему достойного ответа.  Вот только чувство некоей незавершённости мешает, и, чтобы эту помеху устранить, приведу завершающий штрих к портрету борца с компиляциями*.

«СЛОВО О БИТВЕ ИГОРЕВОЙ,(А.К.Югов)
ИГОРЯ,СЫНА СВЯТОСЛАВОВА,
ВНУКА ОЛЕГОВА(С.В.Ботвинник)
НЕ ЛАДНО ЛИ НАМ БЫЛО б, БРАТЬЯ, (Г.П.Шторм; у Валентина Валевского - поменялись местами "нам" и "было", «б» у него нет)
ПОВЕДАЕМ (Н.Гутгарц, изд. 2-е; у В.В. - поведать) СТАРЫМИ СЛОВАМИ(Г.П.Шторм; у В.В. слова поменялись местами)
ТЯЖКИЕ рассказы (Р.О.Якобсон; у В.В. - тяжкую) ПОВЕСТЬ ОБ ИГОРЯ БИТВЕ,
ИГОРЯ СВЯТОСЛАВИЧА!(А.К.Югов; у В.В. вместо восклицательного знака - вопросительный)
НАЧАТЬСЯ ЖЕ СЕЙ ПЕСНИ
ПО БЫЛИНАМ(В.А.Жуковский; у В.В. - поменялись местами "сей" и "песни") ЭТОГО ВРЕМЕНИ(Р.О.Якобсон),
А(Г.П.Шторм) НЕ ПО ЗАМЫШЛЕНЬЮ БОЯНОВУ(С.В.Ботвинник; у В.В. в конце восклицательный знак, как у Л.А.Дмитриева).
ИБО(А.Ю.Чернов) БОЯН БЫЛ ВЕЩИЙ(А.Б.Козлов),
КОЛИ ХОТЕЛ КОМУ ПЕСНЬ ТВОРИТЬ,
РАСТЕКАЛСЯ(В.И.Стеллецкий; у В.В. - стоит "то", как у Д.С.Лихачёва) МЫСЛЬЮ-БЕЛКОЮ ПО ДРЕВУ(А.К.Югов; у В.В. - "мыслию-белкой" и добавлена вставка "умом он" ),
ПО ЗЕМЛЕ - СЕРЫМ ВОЛКОМ(И.И.Шкляревский; В.В. добавил "а")
И СИЗЫМ ОРЛОМ ПОД ОБЛАКОМ.(Л.А.Мей)
ИБО (О.В.Творогов) КАК(А.Н.Майков)ОН(Д.С.Лихачёв; у В.В. и у Д.С.Лихачёва – после слова «вспоминал») ВСПОМИНАЛ ВРЕМЯ ПЕРВЫХ УСОБИЦ,(В.Евплухин; В.В. добавил чёрточку в конце, «время» поставил в конец)
ТОГДА(Д.С.Лихачёв) ПУСКАЛ СОКОЛОВ своих ДЕСЯТЬ(Н.Анцукевич; у В.В. с заменой «своих» на «все», «пускал» в конце),
НА СТАЮ (И.А.Новиков ) ЛЕБЯЖЬЮ(Г.Карпунин; у В.В. это слово стоит между «на» и «стаю»),
КОТОРУЮ ЛЕБЕДЬ НАСТИГНУТ –
ТА И ПЕСНЬ ЗАПЕВАЛА:
СТАРОМУ ЯРОСЛАВУ,
ХРАБРОМУ МСТИСЛАВУ,
ТОМУ, (А.К.Югов; у В.В., как у В.В.Медведева, после «та» стоит «уж», перед «Мстиславу» стоит «князю», как у М.Д.Деларю) ЧТО СРАЗИЛ РЕДЕДЮ (В.В.Медведев)
ПЕРЕД ПОЛКАМИ КАСОЖСКИМИ,
(и) ПРЕКРАСНОМУ РОМАНУ СВЯТОСЛАВИЧУ. (В.А.Келтуял; у В.В. в другой редакции – «а также Роману-князю, прекрасному Святославичу!», при этом у некоторых переводчиков «князю Роману» - В.В. переделал :Роману-князю ).
БОЯН ЖЕ, БРАТЬЯ,
НЕ ДЕСЯТЬ СОКОЛОВ ВЫПУСКАЕТ (А.Погоский; у В.В. добавлены слова: «светлые» - оригинально , «своих» - как у С.В.Шервинского, «на лебедей» - как у А.Г.Степанова),
возлагал ПЕРСТЫ НА ГУСЛИ (А.Чесноков; у В.В. «гуслям»)
он ПЕРСТЫ СВОИ ВЕЩИЕ
НА ЖИВЫЕ СТРУНЫ КЛАДЁТ(И.А.Новиков; у В.В. «живые» и «струны» поменялись местами, стоит «но», как и у многих переводчиков, и в итоге, вместе с предыдущим словосочетанием, получилось: «но гуслям персты свои вещие на струны живые кладёт» ),
и СТРУНЫ САМИ (А.К.Югов; у В.В. добавлены «а» и «уже», как у О.В.Творогова)
КНЯЗЬЯМ СЛАВУ РОКОЧУТ…(А.Погоский; у В.В. слова в другой последовательности и стоит восклицательный знак, как у В.И.Быстрова-Лещева)
***
НАЧНЁМ ЖЕ, БРАТЬЯ, ПОВЕСТЬ эту
ОТ СТАРОГО ВЛАДИМИРА
ДО (Д.С.Лихачёв; у В.В. добавлено «мы», как у Р.О.Якобсона; вместо «эту» - «ту», что оригинально; вставлено «князя», как у нескольких переводчиков)
НАСТОЯЩЕГО ИГОРЯ (анонимный перевод, газ. Ст. Владимирец, г.Владимир,1917г.),
который напряг УМ КРЕПОСТЬЮ своей
и ИЗОСТРИЛ СЕРДЦЕ своё МУЖЕСТВОМ,(Н.Гудзий; у В.В. слова в другой последовательности; вставлено «что» дважды, первая вставка - как у многих, второе «что» оригинально; «изопряг» - оригинально; )
ЧТО(Н.Грамматин), ИСПОЛНИВШИСЬ РАТНОГО ДУХА,
НАВЁЛ СВОИ ХРАБРЫЕ ПОЛКИ
НА ЗЕМЛЮ ПОЛОВЕЦКУЮ
ЗА ЗЕМЛЮ РУССКУЮ.(Д.С.Лихачёв; у В.В. начиная с «навёл» несколько перестановок слов; вставлено «за нашу» - это есть у Е.А.Евтушенко)
ТОГДА ИГОРЬ ВОЗЗРЕЛ
НА СВЕТЛОЕ СОЛНЦЕ (В.А.Жуковский; у В.В. вставки: «же князь» - у ряда других переводчиков просто «князь» без «же»; «в небе» - у Н.И.Рыленкова «в небо» )
И, ВИДЯ (В.В.Капнист) ВСЁ ВОЙСКО СВОЁ (перевод 1 издания 1800 г.) ТЬМОЮ ПРИКРЫТОЕ (Я.Пожарский, у В.В. с перестановкой слов) ОТ СОЛНЦА (К.Д.Бальмонт),
и РЕК Игорь ДРУЖИНЕ СВОЕЙ(В.А.Жуковский; В.В. – вставка «ко» - как у А.Скульского):
«О БРАТИЯ! И ДРУЖИНА моя!
ЛУЧШЕ УБИТУ БЫТИ, нежели ПОЛОНЁНУ быти. (И.А.Новиков; у В.В. запятая после «О»; вместо «братия» - «братья», как у многих; дальше у него – «И вы», как у А.К.Югова; затем опять «о» - у других перед «дружина» встречается, но дважды «о», и перед «братья», и перед «дружина» - оригинально; вставка «моя» - есть, например, у И.А.Новикова; вставка «уж» - есть у многих; вставка «нам» - есть у многих; вставка «вовек» - оригинально )
СЯДЕМ же, братья, НА своих РЕЗВЫХ КОНЕЙ,
ДА поглядим»(Ю.А.Косирати; у В.В. – «бросим взор» - оригинально ) К СИНЕМУ ДОНУ (С.В.Шервинский)»
©Злой Тролль   07.06.2012 http://www.stihi.ru/rec.html?2012/07/14/14231&9#9

* Первоначальный текст цитаты изменён по решению автора цитируемого текста.
Копия первоначальной редакции здесь:(http://www.peeep.us/e897226a)

Для тех, кто не понял: в скобках приведены авторы переводов «Слова о полку Игореве», из дословных фраз которых  состоит гордость Валевского – «его» перевод «Слова».

Прописными буквами выделены совпадения текстов Валевского и указанных авторов.

Казалось бы, чему здесь удивляться. О подобных фактах из жизни борца с-кем-ни-поподя писалось столько, что перечисление  ссылок на эти произведения сделало бы статью крайне тяжеловесной и неудобочитаемой, не говоря уже о том, что переход по ним и беглое ознакомление с приведёнными фактами, отняло бы очень значительное время.

Нужно отдать должное Валевскому. В своём критическом запале он не щадит и «наше всё», а именно Пушкина, которого обвинил в компиляции из изданного Проспером Мериме перевода песен. («Ошибки Пушкина, сербские песни и компиляция Мериме. В. Валевский, - эссе и статьи, 07.06.2012,  http://stihi.ru/2012/06/07/6324, копия здесь:
http://www.peeep.us/f749a3fe). А что? Сравнив, например, стихотворения «Памятник», написанные Державиным и Пушкиным, последнего не то, что в компиляции, в плагиате можно обвинить. А если не в плагиате, то в эпигонстве как пить дать. Однако, сведя в этом произведении вместе себя, любимого, и Алексанра Сергеевича, вот что пишет Валевский: «Чтобы подытожить свою статью, хочу сказать, что ошибки Пушкина нисколько не умалили проделанных им трудов, ибо гению, как известно, простительно всё, а вот мнящему о себе не Бог весть что бездельнику — нет! Давайте не будем строго судить, а начнем наконец ценить великий труд всех тех, кто нес в этот мир истинную красоту.» © 

Готов последовать этому призыву! Покажите мне конкретную красоту, привнесённую Валевским в этот мир, и я не только публично покаюсь и оценю его великие труды, но и призову к этому каждого. 

Но пока подобного не произошло, призову к другому: делайте выводы!

© Питон22
Специально для проекта
Империя Наносит Ответный Щелбан