Перевод с украинского
автор Соловей Заочник
http://www.stihi.ru/2012/08/18/6827
***
Осенним одеялом лоскутовым
Укрыты с грустью тихой склоны гор.
Приедь и посмотри, какой простор –
С твоей души он снимет все оковы.
Легли на одеяло тихо тучи,
А мимо трав сверкают речек ленты,
Поют дубы природе комплименты,
И овцы под свирель бредут по кручам.
В садах на ветках яблоки созрели
И манят искушеньем, как в раю.
Глазами синь небес перекрою;,
И воздухом дышу медово-спелым.
***
Осінній печворк
Соловей Заочник
Осінній печворк - клаптикова ковдра
вкриває сумом теплим схили гір...
Якщо не бачив - так приїдь! - повір,
залишиш душу між цієї вроди!
Легенько прилягли на ковдру хмари,
повз трави жебонять річок стрічки.
Мелодії дібров, що в'ють смички,
сопілки - поміж хмар ведуть отари...
Сади схилили яблук рясність долу -
палаюча спокуса, як в раю...
Небес блакить у вічі переллю,
вустами п'ю я дух медвяний, добрий...
Иллюстрация http://rodnik-online.ru/
wp-content/uploads/2011/12/odejalo.jpg