Перевод с украинского:
Всё ближе вечер; мир затих,
И всё грустней моя светлица,
Где я, колдунья, мастерица,
Крою из жизни новый стих…
А как твоя судьба течёт?
Ты знаешь ли, как это горько,
Когда звезда любви на зорьке
Вдруг в травы замертво падёт?
О, сколько слёз в моём аду!
Такой сюжет уже снимали –
Как дети куклу поломали
Из любопытства… в детсаду…
*****************************
Оригинал - http://www.stihi.ru/2010/05/20/2744:
Що ближче вечір, то сумніш
Моя улюблена криївка,
Де із життєвого уривка
Викроюю черговий вірш...
А ти свій час гайнуєш де?
Чи знаєш, як буває гірко,
Коли твоя щаслива зірка
Змертвіло в трави упаде?
Безсило сльози ллю в кутку –
Такий сюжет уже знімали –
Мене, як іграшку зламали
Цікаві діти...в дитсадку...