Вернуться в отчий дом. Димчо Дебелянов. Перевод с

Елена Кама
Димчо Дебелянов
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...

 Да се завърнеш в бащината къща,
 когато вечерта смирено гасне
 и тихи пазви тиха нощ разгръща
 да приласкае скръбни и нещастни.
 Кат бреме хвърлил черната умора,
 що безутешни дни ти завещаха –
 ти с плахи стъпки да събудиш в двора
 пред гостенин очакван радост плаха.
 Да те присрещне старата на прага
 и сложил чело на безсилно рамо,
 да чезнеш в нейната усмивка блага
 и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
 Смирено влязъл в стаята позната,
 последна твоя пристан и заслона,
 да шъпнеш тихи думи в тишината,
 впил морен поглед в старата икона:
 аз дойдох да дочакам мирен заник,
 че мойто слънце своя път измина...

 О, скрити вопли на печален странник,
 напразно спомнил майка и родина!


ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ
Перевод с болгарского языка на русский язык
Елена Кама
 
 Вернуться под отцовы крыши,
 когда смиренно вечер гаснет
 и ночь, раскрыв глубины дышит,
 ласкает скорбных и несчастных.

 Дней безутешных наслоенье -
 чужбины злобной - сбросить бремя,
 двор разбудить нетвердым шагом,
 явленьем гостя скрасить время.

 Старушку встретить на пороге,
 к плечу чело склонить бессильно,
 тонуть в её улыбке доброй,
 приникнуть к ней в слезах обильных.

 В родимый дом войти смиренно -
 кров и приют последних дней -
 вперить голодный взгляд в иконы,
 шептать молитвы в тишине.

 Круг жизни пройден. Ждать заката,
 когда свой путь свершило солнце...

 То вопль странника-собрата,
 в чужбине мнящем мать в оконце!

Стихотворение взято со страницы автора Красимира Георгиева - http://www.stihi.ru/2012/09/07/3790, http://www.stihi.ru/avtor/fliorir