Знов пiд тривалi оплески дощу... М. Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Под бурные овации дождя
Смущаясь, раздеваться стали клёны –
Слетает в никуда листок червлёный…
И мыслями на юг – пускаюсь я…

В безадресную синь, в туманный брод…
Дивясь опять изменчивости доли…
Примерю на себя иные роли –
Их осени экспресс уже везёт…

Речений суть предстанет без прикрас –
Ну, что ж, и мудрость может ошибиться…
Всё так, как есть… Перелистни страницу…
Яснее взгляд понявших правду глаз…

*************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/10/18/3384

Знов під тривалі оплески дощу
Ніяково оголюються клени -
Відходить в небуття листок червлений...
І я - у вирій думи відпущу...

Піду в тумани сиві - без адрес...
Подякую мінливостям у долі...
Приміряю собі новенькі ролі,
Які розвозить осені експрес...

І зникне хибне бачення речей -
Бо й мудрість має право на безглуздя...
Усе, як є...І п'є дощі галуззя...
Ясніша погляд навчених очей...