Эмили Дикинсон избранные переводы

Валентин Савин
Мои избранные переводы американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). 
В силу ряда причин она не сумела закончить колледж. Но была способной ученицей, много читала, занималась самообразованием и была достаточно грамотным человеком, судя по её переписке с подругами и знакомыми людьми. Судьба её сложилась не как у всех нормальных людей. Ей в жизни не везло, в том числе с противоположным полом. Осталась незамужней и затворницей. Может, потому, что такого рода женщины - «синие чулки» - мужчин отталкивают. Она, в самом деле, грубо говоря, за всю жизнь дальше порога собственного дома никуда и не выбиралась. 
Некоторые «знатоки» намекают на её нетрадиционную ориентацию. Вдаваться в подробности её биографии в данной заметке не вижу смысла.
Г-жа Дикинсон прекрасная загадочная поэтесса, написавшая в общей сложности 1775 стихотворений. Уже одно это о многом говорит.  Значительная часть её стихов посвящена религии, мистике, уединению от мира сего, неуверенности в жизни, боязни её и в конечном итоге уходе от веры. В своем веровании далеко не сентиментальная душа и не заблуждающаяся «овечка», как может показаться. Скорее наоборот, в своём протестантизме она не послушница, а воинствующая натура, низвергающая вся и всё святое. В частности, для православных. 
Её стихи заставляют домысливать, строить догадки,  не всякому переводчику справиться с её видением. Что впрочем, не плохо, хотя и обременительно.

Эмили Дикинсон
XXV Одинокие пространства 
 Есть одинокие пространства,
 Пустынные моря,
 И одинока даже смерть.
 Но это - у мирян.
 А есть пространнее места –
 Полярная заря.
 Душа признала для себя:
 Она - бескрайняя.      

 Emily Dickinson.
 XXV
There is a solitude of space,
 There is a solitude of space,
 A solitude of sea,
 A solitude of death, but these
 Society shall be,
 Compared with that profounder site,         
 That polar privacy,
 A Soul admitted to Itself:
 Finite Infinity.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11005237957
 
Эмили Дикинсон
Если смерть меня застанет
 «Если смерть меня застанет,
Покорми моих пичуг.   
 Хлебом пусть меня помянет
 Та, что краше всех подруг.
   
 Если не скажу спасибо, 
 Погрузившись в вечный сон,
 Ты наверняка услышишь
 С губ моих, гранитных, стон».

 Emily Dickinson
 "If I shouldn't be alive
 When the Robins come,
 Give the one in Red Cravat,
 A Memorial crumb.
 If I couldn't thank you,
 Being fast asleep,
 You will know I'm trying
 With my Granite lip!"
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11008292948
 
Эмили Дикинсон 
Мысль рождена
       ***
 «Мысль рождена
 И умирает» -
 Слышен глас.
 Я же скажу:
 «Жить начинает
 В тот же час»!

 Emily Dickinson
       ***
 A word is dead
 When it is said,
 Some say.
 I say it just
 Begins to live
 That day.
 1872
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11006202874

Эмили Дикинсон
Разбито сердце уж давно
 Разбито сердце уж давно…
 Не мчится на флажки душа.
 Никто не ждёт желанных звёзд,
 Всё смертью здесь обагрено.
 Не гонит зайца вспять борзая,   
 Который мчится, чуть дыша.
 Не разоряют даже дети гнёзд.
 Здесь тишина стоит сплошная.   

 Emily Dickinson 
This heart that broke so long
 This heart that broke so long—
 These feet that never flagged—
 This faith that watched for star in vain,
 Give gently to the dead—
 Hound cannot overtake the Hare
 That fluttered panting, here—
 Nor any schoolboy rob the nest
 Tenderness builded there.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11008102870
 
Эмили Дикинсон 
Мне б тебя коснуться, милая
 Смогу ль тебя коснуться, милая?
 Момент известный…
 Любви морской, любви земной,
 Любви небесной…

 (Как вариант):
 Мне б тебя коснуться, милая?
 Как же дни летят...
 Да хранит вас море, суша
 Небеса хранят…

Еmilу Dickinson
 № 1637 
 Is it too late to touch you, Deaг?
 We this mоment knew—
 Love Marine and Love terrenе—
 Lоvе сеlеstiаl tоо— (1)
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11008308277
 
Эмили Дикинсон
Ах, милый Чародей!
 Ах, милый Чародей!
 Ах, маг – знаток людей!
 Хочу я знать,

 Как быть мне с болью той,
 Что врач не в силах мой,
 Ни разных трав настой
 Унять?!
 
 Emily Dickinson
 Ah, Necromancy Sweet!
 Ah, Wizard erudite!
 Teach me the skill,

 That I instil the pain
 Surgeons assuage in vain,
 Nor Herb of all the plain
 Can Heal!
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11009015267
 
Эмили Дикинсон
Шажок из мира обжитого
№ 1603
 Шажок из мира обжитого,
 Неведом часто взору,
 Как для дитя боязнь крутого,
 Когда ползёт он в гору.

 Там, - за горой, есть мир чудес,
 Неведомый ему.
 Но стоит ли за ним ползти
 К вершине одному?

 Emily Dickinson
 № 1603
 The going from a world we know
 To one a wonder still
 Is like the child's adversity
 Whose vista is a hill,
 Behind the hill is sorcery
 And everything unknown,
 But will the secret compensate
 For climbing it alone?
 1884
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11010022142

  Эмили Дикинсон
 LXX
 Часть 4-я: Время и вечность
Она ушла
 Она ушла, а было так:
 Вздохнув и помолясь,
 Простой наряд с собою взяв,
 На небо вознеслась.

 У врат бесплотный дух предстал,
 Там - ангелов дозор,
 Средь смертных не сумела я
 Найти её с тех пор.

(Как вариант):
 Она ушла, а было так:
 В предсмертном вздохе помолясь
 И взяв простой наряд,
 На небо вознеслась.
 Увидев плоть её у врат, 
 Закрыл к ней Ангел взор,
 Средь смертных не сумела я
 Найти её с тех пор.

 Emily Dickinson 
 LXX
 Part Four: Time and Eternity
 She died – this was the way she died.
 And when her breath was done
 Took up her simple wardrobe
 And started for the sun.
 Her little figure at the gate
 The Angels must have spied,
 Since I could never find her
 Upon the mortal side.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11011196917

Эмили Дикинсон
Спаситель, (№ 1487)
 Спаситель явно был
 Разумный Джентльмен.
 Явившись в мир в столь хладный день,
 Стал Людям вожделен.

 Дорога в Вифлеем,
 Та, по которой шли,
 Была протоптана людьми
 На миллиарды миль.
 
 Emily Dickinson
The Savior must have been a docile Gentleman (1487)   
 The Savior must have been
 A docile Gentleman—
 To come so far so cold a Day
 For little Fellowmen—

 The Road to Bethlehem
 Since He and I were Boys
 Was leveled, but for that 'twould be
 A rugged Billion Miles—
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11012104017

Эмили Дикинсон
 976, Смерть – Диалог уж стольких лет
 Смерть – Диалог уж стольких лет
 Меж Плотью и Душой.
 «Сгинь», молвит Смерть – а Дух в ответ:
 «Не соглашусь с тобой».

 У Смерти свой - земной резон.    
 Дух – тот ещё ломоть -
 Умчался прочь и ей вдогон
 Земную сбросил Плоть.

 Emily Dickinson
 976
 Death is a Dialogue between
 The Spirit and the Dust.
 "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
 I have another Trust" --
 Death doubts it -- Argues from the Ground --
 The Spirit turns away
 Just laying off for evidence,
 An Overcoat of Clay.
 1864
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11012198084

Эмили Дикинсон
729 Изменюсь! С годами
 Изменюсь! С годами -
 Усомнюсь! Когда
 Солнце мне напомнит
 Про свои года. -

 Утолюсь! Как и Нарцисс
 Свежею Росой -
 И как он, друг мой, -
 Утолюсь тобой -
 
 Emily Dickinson
 + 729 +
 Alter! When the Hills do –
 Falter! When the Sun
 Question if His Glory
 Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
 Doth of the Dew –
 Even as Herself – Sir –
 I will – of You –
 c. 1863
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11012183957
 
Эмили Дикинсон
 Я – никто! А ты - то кто?
 Я – никто! А ты - то кто?
 Ты тоже, что ль, никто?
 Мы наравне, – не может быть!
 Мы не для них, и знай:

 О, как ужасно кем-то быть!
 Как жабою в почёте -
 Сидеть и квакать целый день
 В своём гнилом болоте!

 (Как вариант):
 
 Я – никто! А ты-то кто?
 Ты тоже, что ль, никто?
 Мы наравне – не возникай!
 Мы не для них, ты так и знай:

 Ведь так ужасно кем-то быть!
 Как жабою в почёте.
 Сидеть и квакать целый день
 В своём гнилом болоте!

 Emily Dickinson
 I'm nobody! Who are you?
 I'm nobody! Who are you?
 Are you nobody, too?
 Then there's a pair of us--don't tell!
 They'd banish us, you know.

 How dreary to be somebody!
 How public, like a frog
 To tell your name the livelong day
 To an admiring bog!
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11012263872
 
Эмили Дикинсон
 Надежда 
 Надежда – это пенье птички,         
 Что селится в душе,
 Поёт без слов, лишь по привычке,
 И не щадит ушей.

 Поёт в грозу и в шторм без страха.      
 Каким должно быть зло,
 Чтоб замолчала птаха,
 Что дарит всем тепло.         

 Поёт мне в самый лютый холод
 На суше и в морях.
 Не просит, даже в страшный голод,
 Ни крошки у меня.
 
 (Как вариант):
 Надежда 
 Надежда – это птичий зов,         
 Что селится в душе,
 Поёт мелодию без слов
 И не щадит ушей.

 Поёт в грозу и в шторм без страху.      
 Каким должно быть зло,
 Чтоб пересилить птаху,
 Что дарит всем тепло...         

 Поёт мне в самый лютый холод
 На суше и в морях.
 Не просит даже в страшный голод
 Ни крошки у меня.
 
 Emily Dickinson
 Hope
 Hope is a thing with feathers 
 That perches in the soul   
 And sings a tune without words
 And never stops at all.
 And sweetest, in the gale, is heard
 And sore must be the storm   
 That could abash the little bird         
 That keeps so many warm.

 I've heard it in the chilliest land               
 And on the strangest sea
 Yet, never, in extremity
 It ask a crumb of me.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11012219444

Эмили Дикинсон
 Я в жизни умирала дважды
 Я в жизни умирала дважды –
 Осталось подождать,
 Сулит ли мне Господь бессмертие,
 Чтоб трижды испытать.

 Столь долгое, столь безнадёжное,
 Как прежние те два.
 Уход из жизни в Рай известен,
 Познать осталось ад.      
 Emily Dickinson

 My life closed twice before its close—               
 It yet remains to see               
 If Immortality unveil               
 A third event to me               
               
 So huge, so hopeless to conceive
 As these that twice befell.
 Parting is all we know of heaven,
 And all we need of hell
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101173168

Эмили Дикинсон
 Не зная, как придёт рассвет 
 Не зная, как придёт рассвет
 Я открываю двери.
 Быть может, птицей залетит,
 Или волной на берег?

 Emily Dickinson
Not knowing when
 Not knowing when the dawn will come
 I open every door;
 Or it has feathers like a bird,
 Or billows like a shore?
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101262813

Эмили Дикинсон
Моё письмо в сей мир 
 Вот здесь моё письмо в сей мир,
 Который мне не верит, 
 Что мысль мне подала природа 
 В изысканной манере.
 Она посланье шлёт
 Тому, кого здесь нет.
 Любви к ней ради, земляки,
 Пусть нас рассудит свет.

 Emily Dickinson
 * * *
 This is my letter to the world
 That never wrote to me,
 The simple news that nature told
 With tender majesty.

 Her message is committed
 To hands I cannot see.
 For love of her, sweet countrymen,
 Judge tenderly of me.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101213879

Эмили Дикинсон
 Голод
 Я вечно в голоде жила
 И вот дождалась ужина.
 Дрожа, уселась у стола
 И выпила вина.

 Так было на столах когда,
 Голодная, одна   
 Смотрела в окна богачей
 И так была бедна.

 Я вдоволь не имела хлеба,
 Лишь пищу в огороде
 И вместе с птицами, порой, 
 Питалась на природе.

 Избыток стал во вред, когда
 От боли и изжоги,
 Горсть ягод горного куста
 Швырнули вдоль дороги.
 Мне голод не грозил, я знала,
 Что голод лишь предлог,
 Для тех, кто за окном,
 И внутрь попасть не мог.

 Emily Dickinson
 Hunger
 I had been hungry all the years;
 My noon had come, to dine;
 I, trembling, drew the table near,
 And touched the curious wine.
 'T was this on tables I had seen,
 When turning, hungry, lone,
 I looked in windows, for the wealth
 I could not hope to own.
 I did not know the ample bread,
 'T was so unlike the crumb
 The birds and I had often shared
 In Nature's dining-room.

 The plenty hurt me, 't was so new,
 Myself felt ill and odd,
 As berry of a mountain bush
 Transplanted to the road.

 Nor was I hungry; so I found
 That hunger was a way
 Of persons outside windows,
 The entering takes away.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101203907

Эмили Дикинсон
 Пройдёт счастливая пора
 Хорошая пора проходит,
 Не видишь и следа.
 А боль на сердце не уходит,
 И тяготит всегда.

 Emily Dickinson
 Too happy Time dissolves itself
 And leaves no remnant by –
 'Tis Anguish not a Feather hath
 Or too much weight to fly --
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101238474

Эмили Дикинсон
 Когда б ты осенью приехал   
 Когда б ты осенью приехал,
 Я б лето с глаз долой
 Гнала с улыбкой и презреньем
 Поганою метлой.

 Когда б мне ждать пришлось весь год, 
 Я б месяцы скатала
 И убрала бы все в комод,
 Чтоб их пора настала.

 Когда бы ждать пришлось века,
 Считала б их по пальцам,
 И не устала бы, пока
 Причалят к Ван Димансам*

 Когда бы знала, что придёт
 Конец тебе и мне,
 Рассталась с жизнью бы легко,
 Витая в вечном сне. 

 Не знаю, долго ли мне ждать -
 Но время не настало,
 И мчится вслед мне как пчела,
 Не выпуская жало.
……………………………………….
  * Ван Диманс – устаревшее название Тасмании. 

Emily Dickinson
If you were coming in the fall
 If you were coming in the fall,
 I'd brush the summer by
 With half a smile and half a spurn,
 As housewives do a fly.

 If I could see you in a year,
 I'd wind the months in balls,
 And put them each in separate drawers,
 Until their time befalls.
 If only centuries delayed,
 I'd count them on my hand,
 Subtracting till my fingers dropped
 Into Van Diemens land.

 If certain, when this life was out,
 That yours and mine should be,
 I'd toss it yonder like a rind,
 And taste eternity.

 But now, all ignorant of the length
 Of time's uncertain wing,
 It goads me, like the goblin bee,
 That will not state its sting.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101236893

Эмили Дикинсон
Долой барьеры, Смерть
№ 1065 
 Долой барьеры, Смерть -
 Уставший скот бредёт.
 Мычание стихает,
 Скитанье прочь уйдёт.

 Спокойной будет ночь,
 Надёжным станет Кров.
 Так близок Ваш желанный час,   
 Так нежен, что нет слов.

 Emily Dickinson
 № 1065
Let down the Bаrs, Oh Deаth
 Let down the Bаrs, Oh Deаth -
 The tired Flocks come in
 Whose bleаting ceаses to repeаt
 Whose wаndering is done -

 Thine is the stillest night
 Thine the securest Fold
 Too neаr Thou аrt for seeking Thee
 Too tender, to be told.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101223192

Эмили Дикинсон
 Сражаться с помпой, как почётно
 Сражаться с помпой, как почётно.
 По мне, храбрее тот,
 Кто высекает из груди
 Кавалерийский Трот*.      

 Кто побеждает невидим,
 Кто умирает стойко.   
 Чьих слёз ничья Страна
 Любви не удостоила.

 За них, я верю, в плюмаже 
 Промаршируют Боги.      
 Друг другу вслед, чеканя шаг, 
 И в белоснежной Тоге.
 ..................................
 * Трот м.
 Разновидность аллюра; короткая рысь.
 Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

 Emily Dickinson
To fight aloud, is very brave
 To fight aloud, is very brave –
 But gallanter, I know
 Who charge within the bosom
 The Cavalry of Woe --

 Who win, and nations do not see --
 Who fall -- and none observe –
 Whose dying eyes, no Country
 Regards with patriot love --

 We trust, in plumed procession
 For such, the Angels go --
 Rank after Rank, with even feet --
 And Uniforms of Snow.
 1859
 © Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101226676

Эмили Дикинсон
 Мне до небес не дотянуться
 Мне до «Небес» не дотянуться!
 Вот плод на Яблоне,
 Что без надежды вниз глядит, -
 Вполне доступен Мне!

 А свет, сокрытый алым Облаком, -
 То мой запретный Край, 
 За ним есть Холм – и Дом за ним,
 И долгожданный Рай!

 И он - желанная приманка
 В багряны Вечера.
 Тот самый Чародей,
 Что оттолкнул Вчера.

 239  Emily Dickinson
"Heaven" -- is what I cannot reach!
 "Heaven" -- is what I cannot reach!
 The Apple on the Tree –
 Provided it do hopeless -- hang –
 That -- "Heaven" is -- to Me!
 
 The Color, on the Cruising Cloud –
 The interdicted Land –
 Behind the Hill -- the House behind –
 There -- Paradise -- is found!

 Her teasing Purples -- Afternoons –
 The credulous -- decoy –
 Enamored -- of the Conjuror –
 That spurned us -- Yesterday!
 1861
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101262337

Эмили Дикинсон
Сердце просит наслажденья
 Дать сердцу наслажденье, 
 Затем облегчить боль.
 Потом лекарства дать, 
 Чтобы смягчить страданье.
 
 Затем - режим постельный.
 Потом придётся ждать
 Согласье Инквизитора
 Свободно умирать.
 (Как вариант):
 Ждёт сердце наслажденья,
 А получает боль
 И требует леченья.
 Облегчить боль, изволь.
 Блюди режим постельный
 Смотри, не возникай.
 По воле Инквизитора,
 Спокойно умирай.

 Emily Dickinsin
The heart asks pleasure first
 The heart asks pleasure first,
 And then, excuse from pain;
 And then, those little anodynes
 That deaden suffering,
 And then, to go to sleep;
 And then, if it should be
 The will of its Inquisitor,
 The liberty to die.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101294300
 
Эмили Дикинсон
The only news I know
 Познания черпаю
 Из свежих новостей -
 Бессмертия ищу.

 А в пьесах, что читаю
 На протяженьи дней -
 О вечности мечтаю.
 А тот, кого я знаю, -
 Мой Бог – и с ним шагаю
 По жизни, по своей.
 О новостях иных
 Иль пьесах самых модных
 Вам сообщу. 

Emily Dickinson
The Only News I Know
  The only news I know
 Is bulletins all day
 From Immortality.
 The only shows I see,
 Tomorrow and Today,
 Perchance Eternity.

 The only One I meet
 Is God, -the only street,
 Existance; this traversed

 If other news there be,
 Or admirabler show -
 I'll tell it you.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101304125

Эмили Дикинсон
If I can stop one heart from breaking
 Когда б я людям помогла,
 Жила бы не напрасно.
 Когда бы чью-то жизнь спасла, 
 Кто чувствовал ужасно,
 Иль подняла в гнездо птенца,
 То стало б ясно –
 Живу я не напрасно.

 Emily Dickinson
If I can stop one heart
 If I can stop one heart from breaking,
 I shall not live in vain;
 If I can ease one life the aching,
 Or cool one pain,
 Or help one fainting robin
 Unto his nest again,
 I shall not live in vain.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11101307912
 
 Эмили Дикинсон
 Напрасно
 C тобою мне не жить,
 Как и тебе со мной,
 Ну, разве может быть,
 Жизнь за стеной.

 Церковный сторож прячет,
 Прочь от взора,
 Жизнь нашу, как ту чашу
 Из фарфора.

 Его хозяйка, стерва,
 Вряд ли его поймёт
 Ей дай фарфор из Севра*,
 Старьё же разобьёт.

 Мне умирать нельзя.
 Придётся потерпеть,
 Чтобы закрыть глаза.
 Тебе же не суметь.

 А я переживу,
 Коль ты умрёшь
 И без меня уйдёшь,
 Не получив согласия?

 Нам Рая не видать,   
 Так как твой лик
 Затмит собой Христа
 И Божью Благодать.

 На мир смотрю
 Печальным взглядом
 Когда не ты, а он
 Со мною рядом.

 Судить нас как?
 Ты Господу служил, ведь так,
 Или пытался.
 Не то, что я.

 Ты мне затмил мой взгляд.
 Глаза, ты так и знай,
 Уж видеть не хотят -
 Убогий Рай.
 Уйдёшь, останусь я,
 Меня во все уста
 Ославят всуе
 На райских небесах.

 Спасёшься ты,
 Меня приговорят,   
 Жизнь без тебя,
 Мне будет сущий ад.

 Нам суждено быть врозь,
 Ты там, я – здесь.
 Открыта нам теперь,
 В пучину дверь: 
 Молиться,
 Существовать во мгле, 
 Терзаться!
…………………………………………….
 * Севр – пригород Парижа, тамошний фарфор считается самым лучшим.

 Emily Dickinson
 In Vain               
 I cannot live with you,
 It would be life,
 And life is over there
 Behind the shelf

 The sexton keeps the key to,
 Putting up
 Our life, his porcelain,
 Like a cup

 Discarded of the housewife,
 Quaint or broken;
 A newer Sevres pleases,
 Old ones crack.

 I could not die with you,
 For one must wait
 To shut the other's gaze down,
 You could not.

 And I, could I stand by

 Without my right of frost,
 Death's privilege?
 Nor could I rise with you,
 Because your face
 Would put out Jesus',
 That new grace

 Glow plain and foreign
 On my homesick eye,
 Except that you, than he
 Shone closer by.

 They'd judge us-how?
 For you served Heaven, you know,
 Or sought to;
 I could not,

 Because you saturated sight,
 And I had no more eyes
 For sordid excellence
 As Paradise.

 And were you lost, I would be,
 Though my name
 Rang loudest
 On the heavenly fame.

 And were you saved,
 And I condemned to be
 Where you were not,
 That self were hell to me.

 So we must keep apart,
 You there, I here,
 With just the door ajar
 That oceans are,
 And prayer,
 And that pale sustenance,
 Despair!
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102018371

Эмили Дикинсон
 Смерть
 Мне, прИ смерти, жужжала муха.
 Но был покой в натуре.
 Такой, как иногда бывает
 В затишье перед бурей.   
 
 Глаза у плакавших просохли, 
 Дыханье билось в унисон
 И все момента ждали, словно 
 Король вступал на трон.

 Я в завещанье указала   
 Что взять, помимо духа,
 В наследство от меня, и тут
 Опять вмешалась муха.

 Сверкая синью и жужжа,   
 Зависнув между мной и светом,
 Загородила мне окно.
 Всё кончилось на этом.

 Emily Dickinson
 Dying
 I heard a fly buzz when I died;
 The stillness round my form
 Was like the stillness in the air
 Between the heaves of storm.

 The eyes beside had wrung them dry,
 And breaths were gathering sure
 For that last onset, when the king
 Be witnessed in his power.

 I willed my keepsakes, signed away
 What portion of me I
 Could make assignable,-and then
 There interposed a fly,
 With blue, uncertain, stumbling buzz,
 Between the light and me;
 And then the windows failed, and then
 I could not see to see.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102067792

Эмили Дикинсон
 Успех
 Успех считают сладким
 Те, кто его не знал.
 Но знает вкус нектара
 Тот, кто его вкушал.

 Никто из пышной знати, 
 Кто держит флаг сейчас,
 Не может рассказать
 О подвигах подчас

 Как тот, кто умирает,
 Но всё же слышит тех,
 Кто одержал победу
 И празднует успех.

 Emily Dickinson
 Success
 Success is counted sweetest
 By those who ne'er succeed.
 To comprehend a nectar
 Requires sorest need.

 Not one of all the purple Host
 Who took the Flag today
 Can tell the definition
 So clear of Victory

 As he defeated--dying--
 On whose forbidden ear
 The distant strains of triumph
 Burst agonized and clear!
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102123180

Эмили Дикинсон
 Смерть
 Я умирала за красу,
 Устроившись в могиле. 
 А тот, что умирал за правду,
 Покоился на вилле.

 Спросил он, почему ушла?
 «За красоту» - так слушай.
 «А я за правду – так-то вот,
 Мы - родственные души».
 
 Мы, как свои, общались ночью, -
 Нам вторила стена,
 Пока мох не сомкнул нам губы
 И наши имена.

 Emily Dickinson
 Death
 I died for beauty, but was scarce
 Adjusted in the tomb,
 When one who died for truth was lain
 In an adjoining room.

 He questioned softly why I failed?
 "For beauty," I replied.
 "And I for truth,--the two are one;
 We brethren are," he said.

 And so, as kinsmen met a night,
 We talked between the rooms.
 Until the moss had reached our lips,
 And covered up our names.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102209064

Эмили Дикинсон
 Победа приходит поздно
№ 690
 Победе уж не любы
 Хладеющие губы,
 Им, скованным морозом,
 Уж не испить её.
 Ах, если б чуть пораньше,
 Всего то каплю!
 Неужто, Бог не видит, 
 Что стол его высок?
 Мы тянемся на цыпочках,
 Чтобы достать кусок.
 Дроздам хватает вишни.
 Орлиным сытным завтраком
 Подавятся они.
 Бог жалует воробышек,
 Но им не до щедрот,
 Им хватит капли в рот!
 ……………………………..
Возможный вариант последних двух строк:
 Им от его щедрот
 Хватает капли в рот!

 Emily Dickinson
 Victory Comes Late
 № 690
 Victory comes late,
 And is held low to freezing lips
 Too rapt with frost
 To take it.
 How sweet it would have tasted,
 Just a drop!
 Was God so economical?
 His table's spread too high for us
 Unless we dine on tip-toe.
 Crumbs fit such little mouths,
 Cherries suit robins;
 The eagle's golden breakfast
 Strangles them.
 God keeps his oath to sparrows,
 Who of little love
 Know how to starve!
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102223085
 
Эмили Дикинсон
 Я не была мертва
 Я не была мертва, я встала -
 Все мертвецы лежали.   
 Ещё не ночь, колокола
 К полудню призывали.

 Озноб не досаждал, поскольку
 Дул в спину тёплый ветер
 Я не пылала жаром, ибо
 Закоченели ноги.

 Мне показалось, что они -
 Все те, кто были рядом,
 Захороненья ждали,
 И вдруг пахнуло смрадом.

 Меня чтоб не сбежала 
 Заколотили в рамочку
 И заперли, чтоб не дышала.
 Как ту - ночную бабочку.
 
 Все стрелки встали на часах.
 Всё замерло воочью
 И чёртов хлад, осенний схрон
 Сковал живую почву.

 Сплошной хаОс – застой и хлад
 Без шанса на спасенье -
 Ни даже повернуть назад, 
 Чтоб избежать мученья.

 Emily Dickinson
It was not death
 It was not death, for I stood up,
 And all the dead lie down;
 It was not night, for all the bells
 Put out their tongues, for noon.

 It was not frost, for on my flesh
 I felt siroccos crawl,
 Nor fire, for just my marble feet
 Could keep a chancel cool.

 And yet it tasted like them all;
 The figures I have seen
 Set orderly, for burial,
 Reminded me of mine,

 As if my life were shaven
 And fitted to a frame,
 And could not breathe without a key;
 And I was like midnight, some,

 When everything that ticked has stopped,
 And space stares, all around,
 Or grisly frosts, first autumn morns,
 Repeal the beating ground.

 But most like chaos,--stopless, cool,
 Without a chance or spar,--
 Or even a report of land
 To justify despair.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102274826
 
Эмили Дикинсон
 Жёлтый цвет щадит природа
№ 1045
 Жёлтый цвет щадит природа,
 Ей милей иные.
 Жёлтый держит для заката.
 Тратит голубые.

 Как девица, тратит алый -
 Жёлтый бережёт.
 Раздаёт лишь понемногу,
 Как влюблённый жмот.

 Emily Dickinson
 Nature rarer uses yellow...
 № 1045
 Nature rarer uses Yellow
 Than another Hue.
 Saves she all of that for Sunsets
 Prodigal of Blue

 Spending Scarlet, like a Woman
 Yellow she affords
 Only scantly and selectly
 Like a Lover’s Words.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102288002

Эмили Дикинсон
Явить всю правду не спеши
№ 1129
 Явить всю правду не спеши -
 Ходи вокруг да около.
 Щади телячий наш восторг,
 Чтобы в груди не ёкало.

 К ребёнку, что боится молнии,
 Как можно будь нежней.
 О правде только намекни,   
 Не ослепляй людей.

Emily Dickinson
 № 1129
Tell all the Truth but tell it slant
 Tell all the Truth but tell it slant –
 Success in Circuit lies
 Too bright for our infirm Delight
 The Truth's superb surprise

 As Lightning to the Children eased
 With explanation kind
 The Truth must dazzle gradually
 Or every man be blind –
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103024145

Эмили Дикинсон
 Два заката
№ 308
 Я свой закат
 Дневному выслала вдогонку -
 Мой был вторым – а следом звёзды.
 День первым завершил ту гонку.

 Хотя он больше моего, -
 Мой мчался налегке.
 Пойми же ты, что мне его
 Легко нести в руке.

 Emily Dickinson
№ 308
I send Two Sunsets 
 I send Two Sunsets –
 Day and I – in competition ran –
 I finished Two – and several Stars –
 While He – was making One –

 His own was ampler – but as I
 Was saying to a friend –
 Mine – is the more convenient
 To Carry in the Hand –
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103033962

Эмили Дикинсон
 Забудь, что сердце жгло
 Забудь, что сердце жгло,
 Когда придёт рассвет!
 Забудь его тепло,
 А я забуду свет!
 Коль сможешь, намекни,
 Начну я заодно!
 Спеши же, не тяни,
 Мне помнится оно!

 Emily Dickinson
Heart! We will forget him
 Heart! We will forget him!
 You and I - tonight!
 You may forget the warmth he gave –
 I will forget the light!

 When you have, pray tell me
 That I may straight begin!
 Haste! Lest while you're lagging
 I remember him!
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11104157117

Эмили Дикинсон
 Я к Смерти ехать не стремилась
 Я к Смерти ехать не стремилась,
 Она сама ко мне
 В своей карете заявилась -
 И с ней Бессмертие.

 Мы едем молча, не спеша.
 Я бросила дела,
 Работу, отдых, без гроша - 
 Перечить не могла.
 Вот школа, прозвенел звонок, -
 Веселье, смех ребят.
 Вот в поле, зреет колосок - 
 Вот позади закат.

 Верней – мы вслед идём -
 Сырой прохладной летней ночкой.
 Я в легком платьице одном
 И тюлевом платочке.

 Прошли близ дома, что как пень
 Торчал из-под земли
 И крыша набекрень -
 Карниз же весь в пыли.
 С тех пор века уж позади
 А кажется полдня.
 Маячат кони впереди,
 Мчат к вечности меня.
 Emily Dickinson
 ***
 Because I could not stop for Death
 He kindly stopped for me – 
 The Carriage held but just Ourselves – 
 And Immortality.
 We slowly drove – He knew no haste
 And I had put away
 My labor and my leisure too,
 For His Civility –

 We passed the School, where Children strove
 At Recess – in the Ring – 
 We passed the Fields of Gazing Grain – 
 We passed the Setting Sun –

 Or rather – He passed us –
 The Dews drew quivering and chill –
 For only Gossamer, my Gown –
 My Tippet – only Tulle –
 We paused before a House that seemed
 A Swelling of the Ground –
 The Roof was scarcely visible –
 The Cornice – in the Ground –
 Since then – 'tis Centuries – and yet
 Feels shorter than the Day
 I first surmised the Horses' Heads
 Were toward Eternity –
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11104146711

Эмили Дикинсон
 Кот птичку подстерёг
 Кот птичку подстерёг -   
 На миг залёг, ползёт,
 Бежит, не чуя ног -
 В глазах надежда жжёт,

 Глотает ртом слюну 
 И щёлкает зубами.
 Прыжок, - дрозд упорхнул -            
 Ах, котик, ну и ну! 
   
 Ушла добыча кискина,   
 Слюной омыт язык.
 В когтях от счастья близкого
 Остался только пшик.

 Emily Dickinson
 'She sights a bird'
 She sights a bird – she chuckles –
 She flattens – then she crawls –
 She runs without the look of feet –
 Her eyes increase to Balls –

 Her Jaws stir – twitching – hungry –
 Her Teeth can hardly stand –
 She leaps, but Robin leaped the first –
 Ah, Pussy, of the Sand,

 The Hopes so juicy ripening –
 You almost bathed your Tongue –
 When Bliss disclosed a hundred Toes –
 And fled with every one –
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11106297674

Эмили Дикинсон
 Не знаем мы, на что способны
№ 1176
 Не знаем мы, на что способны,   
 Пока не обратятся к нам.
 Но коль изучим всё подробно,   
 То вознесёмся к облакам.

 Герои ходят среди нас,
 Мы к ним относимся нормально.
 Но трудно нам самим подчас
 Вождями стать реально.

 Emily Dickinson
 We never know how high we are
№ 1176
 We never know how high we are
 Till we are asked to rise
 And then if we are true to plan
 Our statures touch the skies—

 The Heroism we recite
 Would be a normal thing
 Did not ourselves the Cubits warp
 For fear to be a King—
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11107103136

Эмили Дикинсон
 Суматоха в доме
 Гвалт в доме после смерти
 Назавтра поутру -
 Обычные условности,
 Как принято в миру: -
 Отвлечься поскорей
 От той любви былой
 И вспоминать о ней
 С уходом в мир иной.
 
Emily Dickinson
 The bustle in a house
 The bustle in a house
 The morning after death
 Is solemnest of industries
 Enacted upon earth,--
 The sweeping up the heart,
 And putting love away
 We shall not want to use again
 Until eternity.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102237610
 
Эмили Дикинсон
«Не ими избран Я»
№ 85
 «Не ими избран Я», кричал он, 
 «Я сам избрал их в своё время!»   
 Надрывный голос, словно жало,
 Пронзил сердца всех в Вифлееме!
 
 Сама я так бы не сказала,
 Так возразил сам Иисус
 Христос, в ответ на их искус, 
 Чтобы толпа честь не пятнала.

 (Как вариант):
 «Не ими избран Я, понятно, 
 Я сам стою над всеми!»         
 С надрывом сердца, внятно,
 Сказал Он в Вифлееме.
 Я вряд ли б стала говорить, 
 Но коль отважился Господь -   
 Всевышний. Знай же, Маргаритка,
 Они ведь осквернили плоть!

 Emily Dickinson
 "They have not chosen me," he said,
№ 85

 "They have not chosen me," he said,
 "But I have chosen them!"       
 Brave—Broken hearted statement—
 Uttered in Bethlehem!

 I could not have told it,
 But since Jesus dared—
 Sovereign! Know a Daisy   
 They dishonor shared!
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11107093489

Эмили Дикинсон
 Чужие люди у меня в саду
 Чужие люди уж в саду -
 Мне пашут целину.
 На ветке вяза соловей
 Пронзает тишину.   
 
 Чужие дети на траве, -
 Чужим здесь есть ночлег   
 И время клонит уж к весне, -
 И снова будет снег.   

 Emily Dickinson
New feet within my garden go   
 New feet within my garden go –               
 New fingers stir the sod –   
 A Troubadour upon the Elm               
 Betrays the solitude.       

 New children play upon the green –               
 New Weary sleep below –               
 And still the pensive Spring returns –               
 And still the punctual snow!               
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11107107611

Эмили Дикинсон
Пред смертью мало надо
№ 1026
 Пред смертью, друг мой, мало надо: 
 Сырой воды глоток,
 Портрет на стенке в скромной рамке,
 Пришпиленный цветок.

 Поклонника иль друга грусть.
 Чтоб в радуге цветастой
 Погасли сразу все цвета,   
 И день бы стал ненастным.
 
Эмили Дикинсон
№ 1026.
The Dying need but little, Dear 
 The Dying need but little, Dear,
 A Glass of Water's all,
 A Flower's unobtrusive Face
 To punctuate the Wall,

 A Fan, perhaps, a Friend's Regret
 And Certainty that one
 No color in the Rainbow
 Perceive, when you are gone.
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11201034057   

Эмили Дикинсон
 623
Для человека было поздно
 Для Человека было поздно,
 А Богу рано торопиться -
 Реальный мир наш создавать.
 Нам остаётся лишь Молиться.

 Да славить Небеса.
 Стряхнуть бы Землю с ног.
 Увидеть светлый лик
 Соседа, кем был Бог.

 Emily Dickinson
 623
 It was too late for Man --
 But early, yet, for God --
 Creation -- impotent to help --
 But Prayer -- remained -- Our Side --

 How excellent the Heaven --
 When Earth -- cannot be had --
 How hospitable -- then -- the face
 Of our Old Neighbor -- God –   

 P.S. Стихотворение навеяно кальвинистскими взглядами на суть вещей.

 Под этим понимается обречённость жизни человека на Земле, на которой он не в силах что-либо изменить. Ибо всё заранее предопределено Богом.
 По мнению Дикинсон на Земле человеку неуютно и он страдает. И только молитвой и верой в Господа Бога он может облегчить свою участь и обрести покой. Посему она призывает быть ближе к Богу, который когда-то являлся нашим предкам соседом.

 КАЛЬВИНИЗМ или реформатская церковь — одна из главных разновидностей протестантизма.
 Её основателем является Жан Кальви;н (фр. Jean Calvin, ср.-франц. Jean Cauvin, лат. Ioannes Calvinus; (10 июля 1509 — 27 мая 1564) — французский богослов.
 Центральная доктрина кальвинизма - суверенитет Бога, то есть верховная власть Бога во всём.
 С точки зрения Кальвина, от человека не зависит, принять дар благодати или противиться ему, так как это совершается помимо его воли.
 Основу богословия Кальвина составляет учение об "абсолютном предопределении", согласно к-рому Бог еще до "сотворения мира" предопределил одних людей к "спасению", других к "погибели", и этот приговор Бога абсолютно неизменен.
 Отвергается католическая церковная иерархия и ее посредничество в деле спасения; отрицается свобода воли человека; грех признается явлением неизбежным; спасает только личная вера.
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207134356
 
Эмили Дикинсон
 1139
Всех подданных ей лиц
 Всех подданных ей лиц
 Природа лично знает.
 И отмечает это,
 Хотя и забывает.
 
 Emily Dickinson
 1139
 Her sovereign People
 Nature knows as well
 And is as fond of signifying
 As if fallible –
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207134413
 
Эмили Дикинсон
XL
Я в жизни лишь теряла дважды
 Я уже ранее упоминал о странностях и «нетрадиционной» вере Эмили Дикинсон. А также о её манере писания стихов. Вот и в нижеследующем не вполне ясно, что и кого имела в виду Эмили, говоря о потерях. Стихотворение ею написано в 1858 году в возрасте 27 лет.  У неё не было близких ей людей, кроме отца с матерью и пары подруг. Одна из подруг вроде бы  умерла, другая уехала за границу. Отец умер, когда ей было уже за сорок.
 В первой строфе она пишет о двух потерях, которые как бы уходили в песок, и она дважды приходила к Богу. Тот ей в утешение посылал ангелов, которые, как она говорит, компенсировали потери. Что-то её не устроило и она во второй строфе свою злость и боль пытается выместить на неизвестных нам лицах – воре, банкире и отце. То ли это три разных типа, то ли один в трёх лицах. Причём отец у неё пишется с маленькой буквы. Тем самым, она как бы отводит вину от Бога и, возможно, приписывает её своему собственному родителю. Остаётся недосказанной, но подразумевается мысль, что она всё же винит самого Господа Бога, ибо от той помощи, что он ей оказал, у неё ничего не осталось и она нищая опять. Невольно возникает мысль, что у неё вообще-то ничего за душой и не было. Признавать же свою собственную вину она не намерена.

Эмили Дикинсон
Я в жизни лишь теряла дважды   
 Я в жизни лишь теряла дважды 
 И каждый раз в песок.
 И дважды приходила
 Я к Богу на порог!

 Явились дважды ангелы
 Потерю мне воздать.
 Ты вор, банкир, отец,
 Я нищая опять!

 Emily Dickinson
 XL.
I never lost as much but twice
 I never lost as much but twice,
 And that was in the sod;
 Twice have I stood a beggar
 Before the door of God!

 Angels, twice descending, Reimbursed my store.
 Burglar, banker, father,
 I am poor once more!

 Эмили Дикинсон
 181
 Вчера я потеряла мир
 Вчера я потеряла мир!
 Быть может, кто нашёл?
 Вокруг чела ориентир – 
 Созвездий ореол.

 Богатому и дела нет,
 А мне милей всего,
Он мне дороже всех монет -
 Найдите же его!

 Emily Dickinson
 181
I lost a World – the other day
 I lost a World – the other day!
 Has Anybody found?
 You’ll know it by the Row of Stars
 Around its forehead bound.

 A Rich man – might not notice it –
 Yet – to my frugal Eye,
 Of more Esteem than Ducats –
 Oh find it – Sir – for me!
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207187638

Эмили Дикинсон
 Песня
 Позволь быть летом для тебя,
 Когда уж лета нет!
 Когда ни козодой, ни иволга
 Тебе не шлют привет! 

 Я, милый, не уйду в могилу,
 А посажу на ней цветы.
 Сорви меня, я – Анемона, 
 И обретёшь бессмертье ты!

 Emily Dickinson
 Song
 Summer for thee grant I may be
 When summer days are flown!
 Thy music still when whippoorwill
 And oriole are done!

 For thee to bloom, I'll skip the tomb
 And sow my blossoms o'er!
 Pray gather me, Anemone,
 Thy flower forevermore!
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207222387

Эмили Дикинсон
 217
 Спаситель, некому сказать
 Спаситель, некому сказать,
 И вот я у тебя. 
 Я, та, забытая тобой.   
 Ты не забыл меня?
 Не для себя, я долго шла -
 То не была обуза.
 Я Сердце царское несла –
 Но не сдержала груза.
 Его тащила я в своём, - 
 Пока всё гладко шло.
 Но Сердце тяжелело в нём.
 Тебе не тяжело?

Emily Dickinson
 217
Savior! I've no one else to tell
 Savior! I've no one else to tell —
 And so I trouble thee.
 I am the one forgot thee so —
 Dost thou remember me?
 Nor, for myself, I came so far —
 That were the little load —
 I brought thee the imperial Heart
 I had not strength to hold —
 The Heart I carried in my own —
 Till mine too heavy grew —
 Yet — strangest — heavier since it went —
 Is it too large for you?
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207247164


Эмили Дикинсон
381
Коль высказан Секрет 
 Секрета нет, -
 Коль высказан Секрет.
 Секрет храним, -
 И ты дрожишь над ним.

 Уж лучше одному терзаться, 
 Чем думать, -   
 Кому потом он мог достаться.

 Emily Dickinson
 A Secret told
 381
 A Secret told—
 Ceases to be a Secret—then—
 A Secret—kept—
 That—can appal but One—

 Better of it—continual be afraid—
 Than it—
 And Whom you told it to—beside—
© Copyright: Валентин Савин, 2012
 Свидетельство о публикации №11207277075


Emily Dickinson This that would greet
Валентин Савин
http://www.stihi.ru/2018/03/01/3688

Предисловие
У Эмили Дикинсон свыше тысячи семисот стихотворений. Порой на языке одно, а в голове другое. С ней трудно соперничать. Главное, есть место для фантазии.

Казалось бы в тексте всё просто: "Кто-то откуда-то явился, поприветствовал и пустился вдаль. Возможно то был гость из Рая. Ушел, не засветившись и не поклонившись. Даже записку не передал. Не ответил ни своей сдержанностью, ни спокойствием".
Если уж давать ход фантазии, то я бы со своей стороны отметился следующим образом:

778
Кто встретился мне час назад,
Давно ушёл вперёд шагая.
Похоже, мне был он не рад.
Возможно, был тот гость из Рая.

Не поделился новостью со мною.
Не нёс мне свет и не тепло -
Ни сдержанности, ни покоя.
Ни что его к нам привело.

Emily Dickinson
778
This that would greet - an hour ago ...
Is quaintest Distance - now -
Had it a Guest from Paradise -
Nor glow, would it, nor bow -

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm -
Match me the Silver Reticence -
Match me the Solid Calm -

© Copyright: Валентин Савин, 2018
Свидетельство о публикации №118030103688


 
Emily Dickinson My Eye is fuller than my vase
Валентин Савин
Походил я по страничкам Стихи.ру, и наткнулся на три коротких стихотворения американской поэтессы-затворницы Эмили Дикинсон (1830-1886 гг.) и перевёл. Хотя я с ней завязал лет пять назад. Два других представлю в ближайшие дни. В них она обращается к своему другу, с которым у неё ничего не получилось. Так и ушла она из жизни девственницей незамужней.
 
Эмили Дикинсон
Мой глаз вместимей вазы
 
Мой глаз вместимей вазы,
Наполненной росой.
А Сердце зорче глаза.
Вам не понять – друг мой!
 

Emily Dickinson
My Eye is fuller than my vase –
 
My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India - for you! *

* East India - for you – идиома (означает непонятное для вас). Индия в данном случае что-то далёкое и невообразимое. Типа китайская грамота для меня, для вас и т.д.© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120051103907

 
Эмили Дикинсон
«Вера» - мудрый совет -

«Вера» - мудрый совет -
Гулять с мужчиной чтоб,
Надёжен он иль нет,
Подскажет микроскоп.
 
Варианты перевода
***
«Вера» – дело хорошее.
Мужчин могу понять.
Но микроскоп надёжнее,
Хочу я вам сказать.
***
Мне говорят, что «вера»
К мужчинам быть должна.
Но микроскоп надёжнее,
Когда ты с ним одна.

 
Emily Dickinson
"Faith" is a fine invention

"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see
But Microscopes are prudent
In an Emergency            
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120051203583
 

Emily Dickinson Sometimes with the Heart
Валентин Савин
Эмили Дикинсон
Иногда лишь сердцем

Иногда лишь сердцем,
Редко лишь душой,
Ещё реже силой
Всем ты будешь милой.

Как вариант
***   
Иногда лишь сердце,
Редко лишь душа,
Ещё реже сила
Любить хороша.


Emily Dickinson
Sometimes with the Heart   

Sometimes with the Heart   
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few—love at all.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120051307195


Эмили Дикинсон
Живёт в счёт сердца разум

Живёт в счёт сердца разум,
Как паразит.
Наевшись пищи сразу -
Он станет сыт.

Когда сердце откажет
Дать мозгу пищу -      
Он очень быстро сляжет
И станет нищим.

Вариант перевода
***   
Без сердца мозг наш нищий,               
Как паразит.
Когда ему есть пища,   
Тогда он сыт.

Когда сердце болеет -
Не кормит мозг,
То он тотчас хиреет -   
Теряет лоск.


Emily Dickinson               
The Mind lives on the Heart
 
The Mind lives on the Heart
Like any Parasite -   
If that is full of Meat   
The Mind is fat.   

But if the Heart omit
Emaciate the Wit –
The Aliment of it
So absolute               
1876
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052406843


Emily Dickinson Mine Enemy is growing old
Валентин Савин
Эмили Дикинсон
Стареет с каждым днём мой враг

Стареет с каждым днём мой враг –
Отмстить явился шанс.
Злость пропадает только так, -               
Когда возьмёшь реванш!

Пусть поспешит и копит жир.  -               
Жрёт тухлый холодец.
Он злой голодный вечно жил. -         
Теперь уж не жилец!


Emily Dickinson
Mine Enemy is growing old

Mine Enemy is growing old —   
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge               
 
Let him be quick — the Viand flits —
It is a faded Meat —               
Anger as soon as fed is dead —
'Tis starving makes it fat —      
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052504110
 

Emily Dickinson I had no time to hate
Валентин Савин
Эмили Дикинсон
Мне ненавидеть ни к чему
478

Мне ненавидеть ни к чему
Не даст могила мне,
И жизнь не вечна, потому -
Я обойдусь вполне.

Мне на любовь времени нет.
Тружусь всё время я.
Любовь, не выдаЮ секрет, -
Обуза для меня.


Emily Dickinson
I had no time to hate, because 
The grave would hinder me,      
And life was not so ample I         
Could finish enmity.               
 
Nor had I time to love; but since   
Some industry must be,               
The little toil of love, I thought,   
Was large enough for me.       
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052603531


Emily Dickinson The road was lit with moon and star
Валентин Савин
Эмили Дикинсон
1450.
Дорога, звезды и луна

Дорога, звезды и луна
Деревья в тишине;
Я рисовала у окна
Скитальца на холме.

Он храбро на холме висел,
Взбираясь ввысь к вершине.
Не зная, где её предел,
Но свет помог мужчине.   


Emily Dickinson
The road was lit with moon and star,
 
The road was lit with moon and star,
The trees were bright and still;
Descried I in the distant light
A traveller on a hill

To magic perpendicular
Ascending, though terrene,
Unknown his shimmering ultimate,
But he indorsed the sheen.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052703642 


Эмили Дикинсон
912
Покой – лишь фикция одна –

Покой – лишь фикция одна -
Как колокол в ночи – беда.
Сосед, проснувшись ото сна,
На зов не выйдет никогда.
 
Как вариант
***
Покой – лишь фикция одна –
Как гонг в ночи – беда.
Сосед на зов, лишившись сна,
Не выйдет никогда.

Emily Elizabeth Dickinson
912
Peace is fiction of our Faith -

Peace is a fiction of our Faith —
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060203690

Эмили Дикинсон
Случись, не принесу я розу

Случись, не принесу я розу
В день юбилейный твой,
Знай, что меня от этой розы
Отвлёк кто-то другой.

Случись, забуду я друзей
В их юбилейный год,
То значит смерть своей рукой
Мне затыкает рот!
 
Emily Dickinson
If I should cease to bring a Rose

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060104020

Эмили Дикинсон
Окутал горы мрак

Окутал горы мрак
В долинах спят леса.
Что делать не решат никак
Река и небеса.

Настал час солнцу спать.
Светить – вот его стиль.
Но стало почивать.
Окутал сумрак шпиль.

Настало время снам,
Вечерний дан отбой
И дорог стал всем нам
Невидимый покой.

Вариант перевода
***
В горах стих всякий глас,
В долинах спят леса.
Плывут иль ждут свой час
Река и небеса.

На солнце лень напала.
Светить – вот его стиль.
Но возражать не стало.
Окутал сумрак шпиль.

И вот уже на сцену
Вступил вечерний час.
Покой пришёл на смену -
Невидимый для нас.

Emily Dickinson
The mountains stood in haze,
The valleys stopped below,
And went or waited as they liked
The river and the sky.

At leisure was the sun,
His interests of fire
A little from remark withdrawn.
The twilight spoke the spire.

So soft upon the scene
The act of evening fell
We felt how neighborly a thing
Was the invisible.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120053103586

Эмили Дикинсон
540
Взяла я в свои руки власть
 
Взяла я в свои руки власть –
Пошла всем вопреки.
Давид сказал - зря напряглась -
Но все ведь слабаки.
 
Пустила камень я в него -
Сама свалилась с ног.
А Голиафу ничего –
Мой рост мне не помог.

Вариант перевода
***
Взяла я власть в свои права   
Не просто для потех.
Давид сказал, что неправа,
Но я храбрее всех.

Взметнула камень над собой -
Но бросить не смогла –
Был Голиаф такой большой
Иль я совсем мала?
 
Emily Dickinson
540
I took my Power in my Hand –

I took my Power in my Hand –
And went against the World -   
'Twas not so much as David - had –
But I - was twice as bold -

I aimed my Pebble - but Myself   
Was all the one that fell -   
Was it Goliath - was too large
Or was myself - too small
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120053003234

Эмили Дикинсон
Не выдать слабости своей
 
Не выдать слабости своей -
Загадка высших сил;   
Чтоб не согнуться перед ней,
Не рвать напрасно жил,

Заставь уверовать других   
И доверяй себе.
Как умный механизм часов,
Что движет стрелок бег!

Emily Dickinson
Not to discover weakness is
The mystery of strength;
Impregnability inheres
As much through consciousness

Of faith of others in itself,
As elemental nerve.
Behind the most consummate clock
What skillful pointers move!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052902979

Эмили Дикинсон
Любовь, как вещь, устаревает

Любовь, как вещь, с годами канет
И поступает в шкаф.
Когда же раритетом станет,
Кричат, носил ведь граф!

Emily Dickinson
We outgrow love like other things   

We outgrow love like other things   
And put it into Drawer –
Till it an Antique fashion shows   
Like Costumes Grandsires wore.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120052804221

Эмили Дикинсон
Иногда лишь сердцем

Иногда лишь сердцем,
Редко лишь душой,
Ещё реже силой -
Всем ты будешь милой.

Как вариант
***   
Иногда лишь сердце,
Редко лишь душа,
Ещё реже сила
Любить хороша.

Emily Dickinson
Sometimes with the Heart   

Sometimes with the Heart   
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few—love at all.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120051307195 

 
Эмили Дикинсон
Случись, не принесу я розу

Случись, не принесу я розу
В день юбилейный твой,
Знай, что меня от этой розы
Отвлёк кто-то другой.

Случись, забуду я друзей
В их юбилейный год,
То значит смерть своей рукой
Мне затыкает рот!
 
Emily Elizabeth Dickinson
If I should cease to bring a Rose

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060104020

Эмили Дикинсон
809
Любимые не умирают

Любимые не умирают.
Любовь – это бессмертие.
Нет, божество.

Не умирают те, кто любят.
Любовь – вечная жизнь,
Ты ей молись!

Emily Dickinson
Unable are the Loved to die   
809

Unable are the Loved to die   
For Love is Immortality -         
Nay, it is Deity               

Unable they that love - to die   
For Love reforms Vitality            
Into Divinity      
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060304269

Эмили Дикинсон
Случись нам что-то рассказать

Случись нам что-то рассказать,
Наш выбор очень мал.
Нам надо просто передать.
Всё важное, что знал.

Emily Dickinson
If what we could were what we would   
407

If what we could were what we would –
Criterion – be small –
It is the Ultimate of Talk
The Impotence to Tell
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060404872

Эмили Дикинсон
Её грация – всё что есть
810

Ей грации не занимать –
Лишь надо бы явить.
Ещё бы надобно признать
И даже похвалить.

Emily Dickinson
Her Grace is all she has

Her Grace is all she has —         
And that, so least displays —      
One Art to recognize, must be,
Another Art, to praise.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060503982


Эмили Дикинсон
Воздушный шар, что не взлетел

Воздушный шар, что не взлетел,
Мечтает о своём -
Чтоб отпустили и он сел
Там, где его жильё -

Его дух рвётся ввысь с земли,
Где вынужден сидеть.
Его, как птицу, заперли,   
Где ей уже не петь.

Emily Dickinson   
As from the earth the light balloon

As from the earth the light balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring residence –

The spirit turns upon the dust
that fastened it so long
With indignation, as a bird
Defrauded of its song.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060606624


Эмили Дикинсон
Что лететь стремится…
89

То, что лететь стремится -
Часы, шмели и птицы -
Мне для стихов годится.

То, что ввысь не летит -
Грусть, вечность, сталактит -
Меня лишь только злит.

Вот мне бы в высь слетать.
Да небеса познать?
Всё вряд ли разгадать!

Emily Dickinson   
Some things that fly
89

Some things that fly there be—
Birds—Hours—the Bumblebee—
Of these no Elegy.

Some things that stay there be—
Grief—Hills—Eternity—
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060704667


Эмили Дикинсон
Умереть бы без прикрас
1654
 
Умереть бы без прикрас,
Пусть краса уйдёт со мной.
Если я умру сейчас,
То предстану пред тобой.

 
Emily Dickinson
Beauty crowds me till I die
1654

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee —      
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060803620

Эмили Дикинсон
Мне потерять тебя приятней
1754

Мне потерять тебя приятней,
Чем чьей-то быть красой.
Уйду от жажды вероятней,
Коль утолюсь росой!
У Каспия – царство песка.
Другая жизнь морей.
Но коль бесплоден он пока,
Мне Каспий не милей.


Emily Dickinson
To lose thee – sweeter than to gain
1754

To lose thee – sweeter than to gain
All other hearts I knew.
'Tis true the drought is destitute,
But then, I had the dew!
 
The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.   
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120060903177 

Эмили Дикинсон
Я с ней живу – общаюсь с ней
463

Я с ней живу – общаюсь с ней -
И больше не уйду.
С закатом солнца иль друзей -
У смерти на виду. *
 

Ей ни к чему мои слова -
По праву своему
Мне скажет, предъявив права -
Нет, браку твоему.


Я с ней живу – слышу её -
Я с ней живу одна -
Вот вам свидетельство моё -
Смерть с нею не страшна!
 

Верна ли нет моя стезя,
Я знаю с неких пор -
Такую жизнь прервать нельзя, -
Не страшен приговор.   


Emily Dickinson
463
I live with Him – I see His face –
I go no more away
For Visitor – or Sundown –
Death’s single privacy *

The Only One – forestalling Mine –
And that – by Right that He
Presents a Claim invisible –
No wedlock – granted Me –

I live with Him – I hear His Voice –
I stand alive – Today –
To witness to the Certainty
Of Immortality –

Taught Me – by Time – the lower Way –
Conviction – Every day –
That Life like This – is stopless –
Be Judgment – what it may –

* В английском языке смерть мужского рода.

© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061006956


 
Эмили Дикинсон
Чего боялась я – стряслось
Стихотворение Эмили Дикинсон встречается в разных вариантах написания. В одном случае речь идёт о лицах множественного числа (we – мы), в другом о лице – единственного числа и скорее женского рода (I – я). Если подразумевать, что автор имела в виду себя. Я решил, что вернее всего она вела речь о себе самой.

Эмили называют поэтессой уединения, поэтессой закрытых дверей. Она писала о том, что чувствовала и видела вокруг себя. А видеть ей приходилось не так много, ибо практически она была затворницей и всю жизнь прожила в одном месте. Правда вела переписку с друзьями, каковых было не так много и некоторыми поэтами.

В нижеследующем стихотворении она простыми словами пишет о каком-то непредвиденном или неожиданном тревожном событии или факте, которого она (да и прочие люди) привыкла долго ждать. А поскольку долго ждёшь и оно вдруг случается, то уже не кажется чем-то страшным. Становится обыденным, к которому привыкаешь (своего рода нынешний «коронавирус»). Шутка! Даже с ним какое-то время более или менее можно жить, если придерживаться определённых правил. Типа, «не так страшен чёрт, как его малюют». Человек в своей жизни привыкает ко всему. А по прошествии времени даже воспринимает с иронией.   

В основу стихотворения положено чередование четырёх и трёх стопного ямба, с рифмовкой abcb. Данная форма предполагает некую звуковую схему дискомфорта.

Эмили Дикинсон
Чего боялась я – стряслось
 
Чего боялась я - стряслось
Но было не так страшно,         
Поскольку долго ждать пришлось, -
Боялась я напрасно.
            
Осталось только лишь смятенье -
Отчаянье одно -   
Труднее ждать само явленье,      
Чем знать, что вот оно.
   
Весьма непросто отдалить         
То, что с утра придёт.         
Ещё ужасней с этим жить            
Всю вечность напролёт.

Emily Dickinson
While I was fearing it, it came
98

While I was fearing it, it came –   
But came with less of fear
Because the fearing it so long         
Had made it almost fair.               
 
There is a fitting, a dismay –            
A fitting, a dispair –               
‘Tis harder knowing it is due            
Than knowing it is here.               

The trying on the utmost               
The morning it is new   
Is terribler than wearing it      
A whole existence through.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061303924


Эмили Дикинсон
Вам не заставить расти память

Вам не заставить расти память,               
Когда в ней корня нет.               
Пытаться почву вкруг поправить               
И посадить в багет.
         
Обманешь, разве, душу недр.               
Не склеить корень враз,
Ведь память – это твердый кедр,   
Когда он влит в алмаз.
      
Вам не отбросить память прочь,               
Когда она взошла.            
Её побеги во всю мочь               
Взойдут и все дела!      
 
Emily Dickinson
You cannot make remembrance grow
When it has lost its root.
The tightening the soil around
And setting it upright

Deceives perhaps the universe
But not retrieves the plant;
Real memory, like cedar tree,
Is shod with adamant.

Nor can you cut remembrance down
When it shall once have grown,
its iron buds will sprout anew
However overthrown.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061404204


Эмили Дикинсон
Они не виделись давно

Они не виделись давно               
И встретились сейчас;   
Представ пред Богом, но -               
Второй последний раз.
            
Два бестелесных существа               
И их небесный взгляд.   
Как два небесных божества               
Глаза в глаза глядят.
               
Как будто не было тех лет               
И не измождены.      
Как будто только что в сей свет               
Навечно рождены.
               
И не казались раем им            
на свадьбе на своей            
И херувим, и серафим -               
Гостями из гостей?

Emily Dickinson
‘Twas a long parting

 ‘Twas a long parting, but the time
For interview had come;
Before the judgment-seat of God,
The last and second time

These fleshless lovers met,
A heaven in a gaze,
A heaven of heavens, the privilege
Of one another’s eyes.

No lifetime set on them,
Apparelles as the new
Unborn, except they had beheld,
Born everlasting now.

Was bridal e’er like this?
A paradise, the host,
And cherubim and seraphim
The most familiar guest.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061506572


Эмили Дикинсон
За что мне в Рай закрыли дверь?
248         

За что мне в Рай закрыли дверь?               
Неужто громко пела?            
Мне, что же, тихо петь теперь,               
Как птичка, что за дело!
         
Неужто ангелы меня               
Не выслушают снова.         
Узнав, что петь умею я,   
Закроют все засовы.

Могла бы я, как Господа,
Что ходят в «Белой Тоге» -
(И им нужна была тогда) –
Взять отказать в подмоге?


Emily Dickinson
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
      Did I sing -- too loud?
      But -- I can say a little "Minor"
      Timid as a Bird!

      Wouldn't the Angels try me --
      Just -- once -- more --
      Just -- see -- if I troubled them --
      But don't -- shut the door!

      Oh, if I -- were the Gentleman
      In the "White Robe" --
      And they -- were the little Hand -- that knocked --
      Could -- I -- forbid?
      1861
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061703738


Эмили Дикинсон
Когда потухла ночь
347

Когда потухла ночь
И заалел рассвет,
Он мне хотел помочь
Поправить прядь волос
И потрепать по щёчке.
Дивимся мы сейчас,
Как ночь пугала нас
В тот злополучный час.


Emily Dickinson
When Night is almost done
347
      When Night is almost done --
      And Sunrise grows so near
      That we can touch the Spaces --
      It's time to smooth the Hair --
      And get the Dimples ready --
      And wonder we could care
      For that old -- faded Midnight --
      That frightened -- but an Hour --
      1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061806140


Эмили Дикинсон
Труднее веру потерять
377
 
Труднее веру потерять,
Чем потерять наследство.
Вернуть наследство можно вспять.
А веру не по средствам.

Нам вера в день рожденья
Даётся только раз
Теряешь эти звенья,
И ты бедняк тотчас.


Emily Dickinson
To lose One's faith — surpass
377
To lose One's faith — surpass
The loss of an Estate —
Because Estates can be
Replenished — faith cannot —

Inherited with Life —
Belief — but once — can be —
Annihilate a single clause —
And Being's — Beggary —
1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120061906827


Эмили Дикинсон
Они слетали словно хлопья
409

Они слетали словно хлопья -
Как звезды знойным летом -               
Как лепесточки роз,   
Когда подул июньский ветер         
И их перстами снёс.

Они все канули в траву.               
Их не увидеть глазом.      
Но Бог их видит наяву               
И может вызвать сразу.
1862


Emily Dickinson
They dropped like Flakes
409

They dropped like Flakes—
They dropped like Stars—
Like Petals from a Rose—
When suddenly across the June
A wind with fingers—goes—

They perished in the Seamless Grass—
No eye could find the place—
But God can summon every face
Of his Repealless—List.
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062004222


Эмили Дикинсон
Из душ, что выпало создать
664      

Из душ, что выпало создать, -               
Я выбрала одну.   
Смысл из души хотел cбежать.               
Пустила я волну.
Когда, что стало и, что было -               
Нарушили исток -               
То эта драма в нашем теле -               
Прошла, как сквозь песок.            
Когда, создав и знать, и чернь,               
Достигла я ажура, -               
Гляди, я Атом предпочла -               
Всем глиняным фигурам!


 Emily Dickinson
Of all the Souls that stand create
664
      Of all the Souls that stand create --
      I have elected -- One --
      When Sense from Spirit -- files away --
      And Subterfuge -- is done --
      When that which is -- and that which was --
      Apart -- intrinsic -- stand --
      And this brief Drama in the flesh --
      Is shifted -- like a Sand --
      When Figures show their royal Front --
      And Mists -- are carved away,
      Behold the Atom -- I preferred --
      To all the lists of Clay!
      1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062107802


Эмили Дикинсон
Выпуск книги – это торг
709

Выпуск книги – это торг      
Мозга человека.         
Нищета оправдывает               
Бедность имярека.

Может, - только проще нам,               
Подводя итог, -
Чистыми творцу казаться,
Чем внести залог.

Мысль направлена дающему,               
Не тому, кто просит.
Продавцу проще продать,               
Когда деньги вносит.

И в итоге – будь торговцем
С чистою рукой -
Не гноби живой души,
Не дави ценой.


Emily Dickinson      
Publication -- is the Auction

709
      Publication -- is the Auction
      Of the Mind of Man --
      Poverty -- be justifying
      For so foul a thing

      Possibly -- but We -- would rather
      From Our Garret go
      White -- Unto the White Creator --
      Than invest -- our Snow --

      Thought belong to Him who gave it --
      Then -- to Him Who bear
      Its Corporeal illustration -- Sell
      The Royal Air --

      In the Parcel -- Be the Merchant
      Of the Heavenly Grace --
      But reduce no Human Spirit
      To Disgrace of Price --
      1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062304057


Эмили Дикинсон
Она готова на его требования
732
Забросив игрушки, - она
Решила стать иной.
Идя ему навстречу, быть
Женщиной и женой –

Чего тогда б ей не хватало –
Простора и страстей.
Богатой стать она желала,
Что нравилось бы ей.

И чтоб на глубине морской
Брать жемчуга со дна,
В местах, известных ей одной -
Известна глубина.
 

Emily Dickinson
She rose to His Requirement
732

She rose to His Requirement—dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife—

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe—
Or first Prospective—Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned—as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself—be known
The Fathoms they abide—
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062406332


В нижеследующем стихотворении Эмили Дикинсон сравнивает книгу с фрегатом, бороздящим по морям и океанам. Книга, по её мнению, мощнее фрегата. Она берёт любителей чтения с собой в дальние путешествия, причём бесплатно. Только не по морям и океанам, а по страницам и она сравнивает книгу с лепестком, перевозящим людские души.
 
Эмили Дикинсон
Фрегатов равных книгам нет*
1263
Фрегатов равных книгам нет.
Тем, что влекут нас вдаль,      
Для них не нужен нам билет.
Знай по страницам шпарь-

Фрегат наш нищих в путь взять рад.
Он не подвластен кушу.         
Как лепесточек сей фрегат
Везёт людскую душу.


Emily Dickinson
There is no Frigate like a Book
1263

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
…………………………………………………………………………
* Фрегат - класс боевых эскортных и многоцелевых кораблей морской зоны действия.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062503657


Эмили Дикинсон
Он дрался смерти вопреки.
759

Он дрался смерти вопреки.
Он выходил на бал.
Как те, шальные мужики,
Кто жизнью рисковал.

Бросал он храбро смерти вызов, -
Как будто смерть жеманна.
Других к себе манила Смерть –
Ему жизнь не желанна.   

Друзья валились словно хлопья   
И таяли, как снег.
Его щадила жизнь холопья, -
Боязнь тянуть свой век.
 

Emily Dickinson
He fought like those Who've nought to lose
759
      He fought like those Who've nought to lose --
      Bestowed Himself to Balls
      As One who for a furher Life
      Had not a further Use --

      Invited Death -- with bold attempt –
      But Death was Coy of Him         
      As Other Men, were Coy of Death –
      To Him -- to live -- was Doom --

      His Comrades, shifted like the Flakes
      When Gusts reverse the Snow –
      But He -- was left alive Because
      Of Greediness to die –
1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062603334


Эмили Дикинсон
Открытой быть должна душа
1055

Открытой быть должна душа,   
Коль Бог в Рай позовёт.      
Не будет ждать он, чуть дыша,
Чтоб не спугнуть её.   
Иди, не жди, когда хозяин               
На ключ закроет дверь,   
Чтоб не искать, как неприкаянной,
Куда пошёл теперь…

Emily Dickinson
The Soul should always stand ajar
1055
      The Soul should always stand ajar
      That if the Heaven inquire
      He will not be obliged to wait
      Or shy of troubling Her
      Depart, before the Host have slid
      The Bolt unto the Door --
      To search for the accomplished Guest,
      Her Visitor, no more --
      1865
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062703487


В нижеследующем стихотворении Эмили Дикинсон ведёт речь о Саде Гесперид, где растут и зреют маленькие и большие яблоки. Геспериды - нимфы, персонажи древнегреческой мифологии. Лето в саду Гесперид длится 92 дня. Считается, что их золотые яблоки приносили вечную молодость и бессмертие. Геспериды упоминаются в мифах, как охранницы золотых яблок. Золотое яблоко, взятое из сада Гесперид, стало причиной Троянской войны. Яблоки из сада Гесперид помогли Гераклу в одном из его 12 подвигов.

Эмили Дикинсон
Одна лишь мелкота
1067
Одна лишь мелкота.
А мелкий - не жилец.
Созрев, слетит с куста,            
Ему придёт конец.   
Большие дольше зреют
Лишь их не надо рвать.   
За лето Гесперид               
Успеют созревать.

Emily Dickinson
Except the smaller size
1067
Except the smaller size
No lives are round --
These -- hurry to a sphere
And show and end --
The larger -- slower grow
And later hang --
The Summers of Hesperides
Are long.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062803150

Эмили Дикинсон
Светает поздно здесь
1186
Светает поздно здесь,         
И краток день.      
Навряд ли место есть -         
Для наслаждений.
Чтоб провести всю ночь,         
И, не найдя жилья,               
Уехать прочь.

Emily Dickinson
Too few the mornings be
1186
               
Too few the mornings be,
Too scant the nights.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
1871
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062804256

В нижеследующем стихотворении есть некая ссылка на убийство Макбетом короля Дункана и не просто где-нибудь, а у себя дома. Хотя захоронен он был по-тихому, но после убийства Макбет и леди Макбет жили как в гробу. В конце стихотворения Эмили Дикинсон говорит, что Бог единственный, кто не пропустил убийство мимо ушей.
 
Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Эмили Дикинсон
Влечёт к Деянью Мысль
1216
Влечёт к Деянью Мысль.
Затем идёт в ход Воля.
В сём заключён весь смысл –
Той Воли в Доме, в Доле.

Тот Акт свершится смог
И схоронили тихо.
Но только слышал Бог,
Кто совершил то Лихо.


Emily Dickinson
A Deed knocks first at Thought
1216   
A Deed knocks first at Thought      
And then -- it knocks at Will.      
That is the manufacturing spot         
And Will at Home and Well.         

It then goes out an Act,               
Or is entombed so still               
That only to the ear of God         
Its Doom is audible --               
1891
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120062906074

Эмили Дикинсон
На низком небе облака
1075
На низком небе облака.
Кружится в небе снег
И кроет землю свысока,
Спеша набрать разбег.

А ветер, гонимый хандрой,
Аж захирел совсем.
Природа, же, как мы, порой
Не носит диадем. *


Emily Dickinson      
The Sky is low -- the Clouds are mean
1075
      The Sky is low -- the Clouds are mean.
      A Travelling Flake of Snow
      Across a Barn or through a Rut
      Debates if it will go --

      A Narrow Wind complains all Day
      How some one treated him
      Nature, like Us, is sometimes caught
      Without her Diadem.
      1866
* Диадема - венец или повязка с украшениями из драгоценных камней. Надевается на голову поверх волос.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №12006300634

Эмили Дикинсон
У памяти есть вход и выход
1182   
У памяти есть вход и выход -               
Она как домик нам -               
Где крыша и чердак               
И место есть мышам.
               
Ещё подвал там есть,               
Что каменщик сложил -               
Саженей пять иль шесть,
Чтоб ты там не шалил.

Emily Dickinson
Remembrance has a Rear and Front
 1182
 Remembrance has a Rear and Front --
 'Tis something like a House --
 It has a Garret also
 For Refuse and the Mouse.

 Besides the deepest Cellar
 That ever Mason laid --
 Look to it by its Fathoms
 Ourselves be not pursued --
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070103111

Эмили Дикинсон
В короткой жизни этой
1287
В короткой жизни этой,
Что длится только час,
Как много – и как мало
Отведено для нас?!

Emily Dickinson
In this short Life
1287
In this short Life               
That only lasts an hour            
How much -- how little – is   
Within our power         
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070203432

Эмили Дикинсон
Всем мужикам за тяжкий труд
1193
Всем мужикам за тяжкий труд,
За труд литературный -
Всем после смерти воздадут
Позором или урной.

Как вариант
***
1193
Всем бабам за их тяжкий труд,
За труд литературный -
Всем после смерти воздадут
Позором или урной.

Как вариант перевода
1193
***
Всем мужикам за тяжкий труд,
По жизни злой и бурной -
Всем после смерти воздадут
Позором или урной.

Emily Dickinson
All men for Honor hardest work   
1193
All men for Honor hardest work      
But are not known to earn —            
Paid after they have ceased to work   
In Infamy or Urn —
1871
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070206096
 
Эмили Дикинсон
Вам подтвердят лучше всего
1268         
Вам подтвердят лучше всего
На форуме суждений
Всё красноречие того,
Кто не имеет мнений.

Как вариант:
Вам подтвердит всяк аналитик,
С многообразьем мнений,
Красноречив в душе тот критик,
В ком нет иных суждений.

Emily Dickinson
Confirming All who analyze
1268
Confirming All who analyze
In the Opinion fair
That Eloquence is when the Heart
Has not a Voice to spare —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070303292

Эмили Дикинсон
Здесь полумесяц был с серпом
1396   
Здесь полумесяц был с серпом -
А сей могильный камень
Твердит, де он забыл о том,
Что нет её меж нами.
 
Он в это так серьёзно верит, –               
Плита нудит в упор,               
Что труп то - раньше улетел,               
Чем кто-то серп тот спёр.   

Emily Dickinson
She laid her docile Crescent down
1396
She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone --

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew --
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew --
1877
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070403287

Эмили Дикинсон
Нет места, где мне жить               
1398
Нет места, где мне жить -
Лишь только здесь;   
Ни смерти, где-то быть, -
А здесь, хоть днесь.  -
Ни преданной земле,               
Ни кары злой.
Хотелось быть бы мне
В Царстве с Тобой!
…………………………………………..
Как вариант:
Хотелось лишь бы мне -               
Быть здесь с Тобой!

Emily Dickinson
I have no Life but this
1398
I have no Life but this --
To lead it here --
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there –
Nor tie to earths to come,
Nor action new,
Except through this extent,   
The Realm of You!               
1877
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070503530

Эмили Дикинсон
Смотри на время добрым взглядом
1478
Смотри на время добрым взглядом -
Оно всё мчит и мчит.
А солнце мягко с дрожью сядет –
На Западе почит.

Emily Dickinson
Look back on Time, with kindly eyes
1478
Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West --
1879
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070603245

Эмили Дикинсон
Вода большая спит               
1599
Вода большая спит,             
Хоть глубоко лежит.
Всё может быть, -
Без колебанья Бог,
Зажечь её бы смог,
Чтоб погасить.
 
Emily Dickinson
Though the great Waters sleep               
1599
 Though the great Waters sleep,
 That they are still the Deep,
 We cannot doubt --
 No vacillating God
 Ignited this Abode
 To put it out --
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070603375 


Эмили Дикинсон
Кто Рая не нашёл внизу
1544   
Кто Рая не нашёл внизу,               
Тот не найдёт и свыше -            
Снял Ангел дом рядом со мной,               
Чтоб знать, куда я вышел.

Emily Dickinson
Who has not found the Heaven – below
1544
Who has not found the Heaven -- below --
Will fail of it above --
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove --
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070706490


Эмили Дикинсон
Он в пищу добавлял слова
1587   
Он в пищу добавлял слова               
И духом крепок стал.      
Забыл, что жив он был едва.               
Быть прахом перестал.
               
Он танцевал дни напролёт.               
Летал он словно пух.            
Те книги повели в полёт -               
Раскрепостился дух.

Как вариант
***
Слова из книг мешал он в пищу
И духом крепок стал.
Забыл, что был когда-то нищим,
И плотью он крепчал.
         
Он танцевал в любые дни,               
На крылышках порхал.            
В полёт тот книги повели -               
Раскрепощённым стал.

Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words
1587
He ate and drank the precious Word
His Spirit grew robust --               
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
1883
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070804343


Эмили Дикинсон
Ловко жёлтая звезда
1672
Ловко жёлтая звезда
Заняла свой пост
А Луна сняла вуаль, -
Встала во весь рост.
И весь вечер свет мерцал,
Словно звёздный зал –
«Отче», к Богу я воззвал,
«Как ты точен стал!»


Emily Dickinson
Lightly stepped a yellow star      
1672
Lightly stepped a yellow star      
To its lofty place –               
Loosed the Moon her silver hat   
From her lustral Face –               
All of Evening softly lit               
As an Astral Hall --               
“Father”, I observed to Heaven,
“You are punctual.”   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120070903443


Валентин САВИН
(мои переводы)

Предлагаемое ниже стихотворение делится на две части по 8 строчек. Которые в свою очередь образуют две строфы по четыре строки каждая. Рифма в строчках abcb. Налицо альтернативный ямбический тетра - и триметр. В первой части ЛГ прочитала свой приговор. Во второй услышала.

Литературная героиня (ЛГ) читает письменный приговор, он не смертельный, скорее постыдный. Её обвиняют в вине перед Богом. Там сообщается дата и суть приговора. В котором указан шаблонный пункт, (клише, параграф, статья) – «Бог милостив» к приговорённой душе, и она отдана на его суд. Её, по-видимому, обвиняют в том, что она не в ладу с верой и самим Богом. Не посещает церковь и порой нелицеприятно отзывается о Всевышнем. Т.е. в прямом смысле её приговаривают не к смерти, а к смертным грехам. Своего рода смерть при жизни. Бог призывает суд быть великодушным к заблудшей душе.

Во второй части Дикинсон в лице ЛГ говорит о том, что её обязуют соблюдать законы морали и вести себя подобающим образом. Обращаясь к её душе, которая, по её мнению, знает, что такое смерть косвенно и фигурально.  Посему смертельный приговор заблудшей душе не лучшая форма наказания и воспитания. Она даже готова согласиться с таким приговором. По сути Душа и Смерть – хорошие знакомые и даже друзья. Душа с юмором воспринимает приговор и улетает в лучший мир, чем тот, в котором она живёт. Жюри, по сути, готово принять и смертный приговор. Читай физический (телесный) или душевный приговор. Исходя из высказываний Эмили Дикинсон следует - life is a crime -- and death is the sentence or shame. Cause and effect. «Жизнь - преступление, а смерть — это приговор или позор. Причина и следствие”.

Эмили Дикинсон
 Прочла я молча приговор
 412
 Прочла я молча приговор,
 Глазами строчки сверив.
 Я не преступница, не вор.   
 Не быть суровой мере.
 
 В нём дата и вины клише*
 И пролита «слеза»:
 «Бог милостив» к её душе.
 Вердикт присяжных – за!         

Душе я рассказала,
Каков её вердикт -
Она прекрасно знала -
Факт смерти невелик.

Душа и Смерть встречаются,
Как лучшие друзья -
Приветствуют, прощаются -
На этом Тяжба вся.

Emily Dickinson
I read my sentence steadily
412
I read my sentence steadily,      
Reviewed it with my eyes,         
To see that I made no mistake   
in its extremest clause, -            
 
The date, and manner of the shame;
And then the pious form
That “God has mercy” on the soul
The jury voted him.
 
I made my soul familiar
With her extremity,
That at the last it should not be
A novel agony.
 
But she and Death, acquainted,
Meet tranquilly as friends,
Salute and pass without a hint -
And there the matter ends.
....................................................
* Клише — (франц. cliche). Готовый оборот - стереотип, используемый в качестве стандарта, в зависимости от ситуации. В отличие от штампа.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №12007100330


Эмили Дикинсон
Когда и как приходит боль.
650
Когда и как приходит боль –
Не помнит и сама, -
Когда пришла или ушла,
Иль не было её.
Ей будущего нет – хоть в ней
Частица долголетья есть,
Когда придёт из прежних дней
Повторная болезнь.

Emily Dickinson
Pain — has an Element of Blank
650
Pain — has an Element of Blank —
It cannot recollect
When it begun — or if there were
A time when it was not —
It has no Future — but itself —
Its Infinite realms contain
Its Past — enlightened to perceive
New Periods — of Pain.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071103261


Эмили Дикинсон
За жизнь взятый глоток
1725
За жизнь взятый глоток,
Платить сказали мне,
(Чтоб было всё тип топ,) -
По рыночной цене.
Определили вес –
Всё с точностью до грамма.
Вручили мне за право жить
С небес кусочек шлама!

Emily Dickinson
I took one Draught of Life
1725
I took one Draught of Life
I’ll tell you what I paid
Precisely an existence
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth
A single Dram of Heaven!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071202887
 

Эмили Дикинсон
Избавиться от боли
772
Избавиться от боли,
Как в небеса слетать.
Нужна сила и воля.
Вершины не достать
Тому, кто без помех,
Дрожит возле холма.
Но тот, кто смог подняться вверх,
Вознаграждён весьма.

Emily Dickinson
The hallowing of pain
772
The hallowing of pain
Like hallowing of heaven,
Obtains at corporeal cost.
The summit is not given
To him who strives severe
At bottom of the hill,
But he who has achieved the top –
All is the price of all.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071303331


Эмили Дикинсон
Свершилось, но явилась смерть
1230
Свершилось, но явилась смерть
И заняла весь дом.
Припёрла мебель и кровать
И разместила в нём.

Мороз, как раз, явился в срок!
В любви он был как зверь.
Повесил на врата замок,
Закрыл входную дверь.
               
Emily Dickinson
It came at last, but prompter death      
1230
It came at last, but prompter death   
had occupied the house,               
his pallid furniture arranged            
and his metallic peace.               

Oh, faithful frost that kept the date!   
Had love as punctual been,               
delight had aggrandized the gate         
and blocked the coming in.       
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071403441


Эмили Дикинсон
Куда уводит близких смерть
1742
Куда уводит близких смерть,
Нам не узнать ответ;               
Возврат их к нам как будто есть.
Мы ждём их много лет.

Затем, последовав туда,
Начнём мы прозревать,
Что близки стали навсегда
Лишь, свидевшись опять.

Emily Dickinson
The distance that the dead have gone
1742
The distance that the dead have gone
does not at first appear;
their coming back seems possible
for many an ardent year.   

And then, that we have followed them,
we more than half suspect,
so intimate have we become’
with their dear retrospect.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071503224


Эмили Дикинсон
Страдальцы мерным шагом
792
Страдальцы мерным шагом
Шли узкою дорогой.
Стопами чуя благо,
Лицом навстречу Богу.

Равны как на подбор,
Ведут себя как дети.   
Тихи, как метеор,
Вращаясь по планете.

Их вера так сильна,
Надежда столь чиста;
Как стрелка компаса она,
Где мрак и пустота.

Как вариант:
Их вера так сильна,
Их чаянья чисты;
Как стрелка компаса она,
Средь вечной пустоты.

Emily Dickinson
Through the strait pass of suffering
792
Through the strait pass of suffering
The martyrs even trod,
Their feet upon temptation,
Their faces upon God.

A stately, shriven company;
Convulsion playing round,
Harmless as streaks of meteor
Upon a planet’s bound.

Their faith the everlasting troth;
Their expectation fair;
The needle to the north degree
Wades so, through polar air.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071605970


Эмили Дикинсон
Жизнь наша коротка
301
Жизнь наша коротка,
Везде и сплошь тоска -
Сплошная боль
И что с того?

Считаю, всяк умрёт -
Спасенья не найдёт.
Не избежит распад
И что с того?

Считаю, что на небе
Мы будем все равны,
В правах уравнены;
И что с того?

Emily Dickinson
I reason, Earth is short
301
I reason, Earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation, given –
But, what of that?
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071703151

Эмили Дикинсон
В земле много ключей
1775
В земле много ключей.
Там, где мелодий нет,
То - островок ничей.
Природа так прекрасна.
Свидетелем земли,
Свидетелем морей
Является сверчок –
Элегией своей.

Emily Dickinson
The Earth has many keys   
1775               
The earth has many keys,   
Where melody is not            
Is the unknown peninsula.   
Beauty is nature's fact.         
But witness for her land,      
And witness for her sea,      
The cricket is her utmost      
Of elegy to me.          
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071803014

Emily Dickinson Further in Summer than the Birds
Валентин Савин
Предисловие к оригиналу и моему переводу.
Цифрами в скобках мной указано количество гласных в каждой строке. В первом катрене рифмовка abab – четырёхстопный ямб. Хотя первая строка – хорей. В следующих трёх aaba – трёхстопный ямб. Рифмы перемежаются пиррихиями и хореями. Это стихотворение из ряда труднопонимаемых, что не так редко у Эмилии Дикинсон. Знаки препинания отсутствуют, разве что тире -, где надо и не надо. Плюс к тому, она любит выделять материальный мир вселенной – Природу, Солнце, Луну, Звёзды. Религиозные названия Благодать, Месса и др. Имеются шесть версий данного стихотворения. Одно самое большое состоит из семи строф, пара по две строфы и остальные по четыре строфы. В каждом случае они состоят из четырёх строк. Две дополнительные строфы, как бы недостающие, в этом стихотворении, проявятся у Эмили вроде бы в её последнем под номером 1775.
Природа у Дикинсон не что иное, как земной Рай, где жизнь кончается смертью. Флора и фауна для неё и есть та благодать, к которой стремятся верующие. В том числе животные, птицы и мелкие твари (насекомые и т.д.).
Вкратце о содержании.
В первой строфе уходит лето – последний месяц август. Наступят холода и птицы, и насекомые взывают к спасению и благодати, поют песни скорби. Во второй части их благодать – это собраться вместе, без всяких таинств и обрядов и пострадать. В третьей части дело идёт к вечеру – закату солнца. Свершилась месса (песнопение) и вслед за этим наступит отдохновение. В четвёртой сплошная безысходность. Где не будет ни благодати, ни прощения. Птицы по-прежнему будут питаться насекомыми и тех и других ждёт неминуемая смерть. Природа, а не Бог, может дать такой двойственный (друидический) образ жизни земным существам. Своего рода пропитание и Рай.

Эмили Дикинсон
В связи с уходом Лета
1068
(8)   В связи с уходом Лета птицы
(6)   На травке, как в Раю,
(8)   И твари мелкие свершают
(6)   Песнь скромную свою.

(6)   У них Таинства нет -
(6)   Простая Благодать
(8)   Вошла в Обычай многих лет -
(6)   Чтоб вместе Пострадать.

(6)   В закате Полдень был
(6)   И Август уходил,
(8)   Свершалось только песнопение,
(6)   А с ним отдохновение.

(6)   Не то, что Благодати, -
(6)   Прощенья не видать.
(8)   Столь Двойственную Разность, кстати,*
(6)   Природа может дать.

Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
1068
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference*
Enhances Nature now
1866
……………………………………………………………………………
P.S. (8) Друизм такого рода, кстати.
Друиды верили в духовную природу жизни.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120071903749
 

Эмили Дикинсон
Она мала, чтоб слёзы лить
189
Она мала, чтоб слёзы лить,
Вздыхать по ней, хотя бы.
Но всё же просим срок продлить -
Мрут мужики и бабы!

Вариант 1
Она мала, чтоб лить слезу,
Чтобы по ней вздыхать.
Но просим, чтоб не дать в аду
Нам – людям умирать!

Вариант 2
Она так коротка, чтоб ныть,
Чтобы вздыхать по ней.
Но просим мы у ней прожить
Как можно больше дней!

Emily Dickinson
It’s such a little thing to weep
189
It’s such a little thing to weep -               
So short a thing to sigh -               
And yet - by trades - the size of these
We men and women die!
 
P.S. Кто захочет, может поупражняться в переводе или собственном изложении. У меня здесь всего три варианта. Надеюсь понятно, о чём идёт речь.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120072203630


Эмили Дикинсон
В прозу заперли меня
613
Как-то один болван
Запер в прозу меня,
Как девочку в чулан,
Чтобы не пела я.

Не петь! Мог бы понять -
Пою не просто так,   
И в клетку не сажать
Всего-то за пустяк.
 
Всего нужна лишь воля -
Умчаться без возврата,
И не торчать здесь доле. -
Смеяться, как когда-то.

Emily Dickinson
They shut me up in Prose --
613
They shut me up in Prose --
As when a little Girl
They put me in the Closet --
Because they liked me "still" --

Still! Could themself have peeped --
And seen my Brain -- go round --
They might as wise have lodged a Bird
For Treason -- in the Pound --

Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity --
And laugh -- No more have I –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120072405887


Эмили Дикинсон
Стоит за мною Вечность
721         
(6) Стоит за мною Вечность
(6) Передо мной Бессмертие
(6) И мой меж ними Срок. -
(8) Смерть лишь Востока Серый Лик,
(8) Что растворится, завершив
(6) На Западе виток.
 
(8) А там сплошь Царства, говорят, -
(8) Монархий славных целый ряд.      
(6) Их Принц – Ничейный Сын.   
(8) Сам по себе ничьей Династии,   
(8) Сам он себе - источник власти -               
(6) Себе сам Господин.
 
(8) Вот это Чудо предо мной
(8) И вот уж Чудо за спиной -
(6) Луна повисла в Море,
(8) Где Полночь с Севера у ней   
(8) И Полночь у неё Южней -
(6) С Мальстрёмом в Небесах.*

* Мальстрём (норв. Malstr;m) — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.

Emily Dickinson
Behind Me -- dips Eternity
721
Behind Me -- dips Eternity --            
Before Me -- Immortality --
Myself -- the Term between --
Death but the Drift of Eastern Gray,
 
Dissolving into Dawn away,               
Before the West begin --               

'Tis Kingdoms -- afterward -- they say –
In perfect -- pauseless Monarchy --    
Whose Prince -- is Son of None --    
Himself -- His Dateless Dynasty --   
Himself -- Himself diversify --   
In Duplicate divine --               

'Tis Miracle before Me -- then --
'Tis Miracle behind -- between --
A Crescent in the Sea --
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her –
And Maelstrom -- in the Sky –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120072803134


Эмили Дикинсон
Не думай, что так далеко
1074
Не думай, что так далеко
Закат стоит меж нами.
Я не скажу, что рядом – дальше.
Там за его лучами.
..........................................................
как вариант последней строки:
За солнышко лучами.

Emily Dickinson
Count not that far that can be had,
1074
Count not that far that can be had
Though sunset lie between --
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120072903812


Эмили Дикинсон
Греметь, как гром сходя, гремит
1247
Греметь, как гром сходя, гремит.
Затем затихнуть вдруг.
Так созданное, что пленит, -
Поэзия, мой друг!

Так и взаимная любовь
Нас в силах убедить,
Что с опытом мы сможем вновь,
Не видя Бога, жить.

Emily Dickinson
To pile like thunder to its close
1247
To pile like thunder to its close
Then crumble grand away
While everything created hid
This would be poetry.

Or love – the two coeval come
We both and neither prove
Experience either and consume
For none see God and live.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120073003530


Эмили Дикинсон
Я видела, как солнце встало
318
Я видела, как солнце встало -
Как мчались в высь лучи
И как они ласкали шпили,
Несясь, как белки лихачи.

Как плащ снимали с плеч холмы,
Как пенье птиц пошло.
И тут сказала я себе:
«Вот солнышко взошло!»

Но как садилось, не застала.
Возможно, чуть сверкая.   
Там детвора, резвясь, бежала,
Всё на пути сметая.

Они умчались за забор.
Их педагог седой,
Закрыв за ними на ночь двор,
Отправил на покой.

Emily Dickinson
I’ll tell you how the sun rose
318
I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The steeples swam in Amethyst
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side –
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –
1861
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120073106799


Emily Dickinson To fill a Gap
Валентин Савин
Предисловие
Эмили Дикинсон – известная американская поэтесса, неординарная, талантливая с широким кругозором, когда писала стихи не особо задумывалась над правилами стихосложения. Скажем принятого у нас понятия трёх «Р» - размер, ритм, рифма.
Она писала, как бог на душу положит. Хотя есть у неё своё наиболее типичное стихосложение. Где превалирует количество слогов 8,6,8,6. Где рифмуются вторая и четвёртая строки. Есть и исключения. Она, в погоне за количеством, частенько путалась в своих мыслях. Отмечено, что, начиная писать одно, хваталась за другое и в голове у неё порой происходило смешение. Недаром же она написала порядка 1800 стихов. Даже американцам трудно понять, что же в конце концов она хотела сказать и куда её завели собственные мысли. Вот и в нижеприведённом коротком стихотворении, написанном в не очень типичном для Эмили формате изложения, можно понять что угодно. Отсюда и переводческие домысливания. Что она хотела предложить своему читателю или слушателю. Первое, что приходит в голову, о какой дыре или пробеле идёт речь. То ли она имела в виду нечто вещественное. Скажем, разбитая чаша. Как её склеить. Или что-то поэтическое, начатое и незаконченное. Как и чем заполнить, не воздухом же. Такого рода загадки она ставит перед читателем и переводчиком. Посему каждый переводчик и домысливает со своей колокольни, что на имела в виду. Вот и я решил сделать два варианта прямо противоположных переводов. Кстати, может я плохо искал, но не нашёл ни одного перевода нижеследующего стихотворения Эмили Дикинсон. Наш брат, имею в виду нормальных переводчиков, пытаясь её приукрасить, делает ей своего рода одолжение. Приукрашивая и причёсывая написанное ею. Стараясь отличиться друг перед другом. В итоге госпожа Дикинсон у русского читателя очень популярна и известна даже больше, чем у тех же американцев. Нечто подобное у нас было в своё время с сонетами Шекспира, которые так здорово и красиво, порой не взирая на идентичность, перевёл Самуил Маршак. После него кто только не переводил сонеты. Так и с Дикинсон. Вдруг всплыли неведомо откуда взявшиеся «переводчики», у которых с русским языком проблемы, не говоря об английском. Имею в виду лишь слишком одиозных и невменяемых персон, пытающихся навязать свой псевдоперевод. К счастью, таких буквально единицы. И я им откровенно говорю, что они мне неинтересны и прошу не присылать свои бредни. В целом переводческая братия – нормальные люди.

Эмили Дикинсон
Заткнуть дыру
546               
Чтобы заткнуть дыру,
Заткни тем же, опять.   
Закрой чем-то ещё. -   
ДругИм – будет зиять.
Ведь воздухом дыру   
Не залатать.               

Как вариант:
Чтоб заполнить пробел,
Заполни тем, что было
Или забрось совсем.
Совсем – ты сберендила!*
Ведь воздухом пробел
Не накачать.
* сберендила – это и есть та самая поэтическая отсебятина.

Emily Dickinson
To fill a Gap
546
To fill a Gap
Insert the Thing that caused it—
Block it up
With Other—and 'twill yawn the more—
You cannot solder an Abyss
With Air.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080103510


Эмили Дикинсон
Он мне сказал, вот это здание
848
Он мне сказал, вот это здание
что строил он, стоит.
В нём только башен стало больше.
Дизайну лишь претит.

Он рад творенью своему.
Живёт или падёт -
Он горд узорами его.
Но стиль уже не тот.

Emily Dickinson
Just as He spoke it from his Hands
848
Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain —
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design —

According as his skill prefer
It perish, or endure —
Content, soe'er, it ornament
His absent character.
1864
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080203193


Эмили Дикинсон
Паук ведь, как художник
1275
Паук ведь, как художник.
Он никому не служит -
Своих заслуг заложник.
Хотя бывает нужен,

Когда метлой метут.
В любой стране - чужой –
Непризнанный «Монгкут».*
А я беру рукой.

Emily Dickinson               
The Spider as an Artist         
1275
The Spider as an Artist            
1275
Has never been employed —         
Though his surpassing Merit         
Is freely certified               

By every Broom and Bridget            
Throughout a Christian Land —      
Neglected Son of Genius               
I take thee by the Hand —
* Рама IV Монгкут (1804-1868) – первый великий король Сиама (Таиланд)
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080303570


Эмили Дикинсон
Слог
Когда б незрелый мозг
Взял неподъёмный вес
Из сказанного слога -
Он бы под ним исчез!

Как вариант:
Когда б мёртвый язык
Мог внять неясный смысл,
Из сказанного слога,
Он бы на нём завис.
 
Emily Dickinson
A Syllable
 
Could mortal lip divine
The undeveloped freight
Of a delivered syllable,
‘T would crumple with the weight.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080403608

Эмили Дикинсон
Успех не шанс
1350               
Успех не шанс,
А труд.
Улыбка злой фортуны -
Зарплата.
Отца на старой шахте.
Сплошь мелкою монетой -
Треклятой.

Emily Dickinson
Luck is not chance
1350
Luck is not chance —
It's Toil —
Fortune's expensive smile
Is earned —
The Father of the Mine
Is that old-fashioned Coin
We spurned —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080503907


Эмили Дикинсон
Живу одной мечтой
657
Живу одной мечтой -
Построить в прозе дом,
Где множество дверей
И много окон в нём.

Чтоб комнаты, как кедры,
В нём были высоки
И чтоб ко мне на крышу
Толпой шли игроки.

Мой честный посетитель,
Что хочешь выбирай. -
Протянутой рукою
Достань небесный рай.

Emily Dickinson
I dwell in Possibility
657
I dwell in Possibility—             -
A fairer House than Prose—
More numerous of Windows—
Superior—for Doors—         

Of Chambers as the Cedars—
Impregnable of Eye—            
And for an Everlasting Roof   
The Gambrels of the Sky—   

Of Visitors—the fairest—               
For Occupation—This—               
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise—            
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080606217


Эмили Дикинсон
Душа, избрав себе компанию
303
Душа, избрав себе компанию,
Закроет дверь.
И, чтоб не отвлекать внимание, -
Всем вон теперь.

Вдруг видит, что карета встала
Прям у её ворот.
Сошёл король, склонил колени,
Стоит и ждёт.

Жених у ней горячий был,   
Как пламень.   
Гоняя всех была тверда,
Как камень.
 
Emily Dickinson               
THE SOUL selects her own society      
303
THE SOUL selects her own society,   
Then shuts the door;               
On her divine majority               
Obtrude no more.               

Unmoved, she notes the chariot’s pausing   
At her low gate;               
Unmoved, an emperor is kneeling               
Upon her mat.               

I ’ve known her from an ample nation         
Choose one;               
Then close the valves of her attention               
Like stone.            
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080702417


Эмили Дикинсон
Она жить прошлым не могла   
1505
Она жить прошлым не могла.
Век нынешний отверг её.
Но жить в нём, всё же предпочла.
Природа приняла её.
Она не бьёт в колокола.
Ни перед графом, ни царём.

Emily Dickinson               
She could not live upon the Past         
1505
She could not live upon the Past         
The Present did not know her            
And so she sought this sweet at last   
And nature gently owned her               
The mother that has not a knell         
for either Duke or Robin          
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080803462

 
Эмили Дикинсон
Моя могила – мой коттедж.
1743
Моя могила – мой коттедж.
Здесь для тебя мой дом.
Я приберусь, и мы вдвоём,
Чайку с тобой попьём.

Расстались ненадолго мы.
Лишь на какой-то срок.
Здесь вечной жизнью заживём.
Здесь будет наш чертог.
 
Emily Dickinson
The grave my little cottage is               
1743               
The grave my little cottage is,         
Where "Keeping house" for thee   
I make my parlor orderly               
And lay the marble tea.               

For two divided, briefly,               
A cycle, it may be,               
Till everlasting life unite               
In strong society.          
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120080903157


Эмили Дикинсон
Не надо лестницы для птиц   
1574
Не надо лестницы для птиц
Чтоб в небо им взлететь.
Не надо и суровых лиц,
Чтоб запретить им петь.

Блаженств так мало говорит -
Христос, общаясь с Ним,
«Приди ко мне» за всех молит
Взывая, херувим.
 

Emily Dickinson
No ladder needs the bird but skies
1574
 No ladder needs the bird but skies
 To situate its wings,
 Nor any leader's grim baton
 Arraigns it as it sings.

 The implements of bliss are few —
 As Jesus says of Him,
 "Come unto me" the moiety
 That wafts the cherubim.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081003595


Эмили Дикинсон
Умчать от памяти
1242
Умчать от памяти,
Имея крылья,
Мы бы смогли.
Нужны усилья.
Дивятся птицы -
Нам глядя в след,
Бегущим съёжившись.
Ума, что ль нет.
 
Emily Dickinson               
To Flee From Memory            
1242
To flee from memory               
Had we the Wings               
Many would fly               
Inured to slower things            
Birds with surprise               
Would scan the cowering Van
Of men escaping               
From the mind of man               
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081102740


Emily Dickinson
I saw no Way The Heavens were stitched
Несколько слов о нижеследующем стихотворении Эмили Дикинсон.
В стихе две строфы из двух катренов с рифмовкой ABCB DEFE. Ритм рваный, рифмы неточные. Совпадают лишь конечные звуки. Согласные звуки и повторы со звуком “s” и “c” в словах “Hemispheres” “Universe” and “Circumference.” Ассонансы и аллитерации читаются как русское с - эс. Но не являются рифмами. Наличие тире и заглавных букв как бы драматизирует ситуацию. Строчки, как барабанные звуки.
В первой строфе поэтесса или её ЛГ пытается понять, что с ней происходит. Она идёт и не понимает куда. Небеса затянуты облаками. Земля меняется полюсами во вселенной. Во второй строфе она смогла слегка коснуться вселенной, до того, как та исчезла. Себя она представила в виде комка (песчинки) в пространстве. Ей кажется, что земля вращается в обратную сторону, чего в реальности нет. Вселенная ушла, и она осталась одна шагать по нашей бренной земле. Переводить такие стихи крайне неудобно. Тем не менее, в них есть какой-то смысл, и я берусь за них. Мой перевод скорее вольный, чем точный. Может, кто-то сможет быть точнее.

Эмили Дикинсон
Я шла впотьмах, мне небосвод
378
Я шла впотьмах, мне небосвод
Закрыли облака -
И я той стороны вселенной
Коснулась лишь слегка.

Она ушла, и я одна -
На шарике комок -
Шагала по окружности,
Пока звенел звонок.

Emily Dickinson
I saw no Way — The Heavens were stitched
378
I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —

And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082403422


Emily Dickinson
Bless God, he went as soldiers
В качестве предисловия
Есть предположение, что Эмили Дикинсон написала это нарочитое стихотворение в преддверии начинавшейся в то время Гражданской войны в США (1861-1865). Или как реальное событие в ответ на смерть в 1854 году её друга Бенджамина Франклина Ньютона (1821-1854), опекавшего и консультировавшего её в жизни и поэзии. Чьим оружием было перо.

Эмили Дикинсон
Бог мой, вот он - солдат
147
Бог мой, вот он - солдат
С мушкетом на груди. -
Он биться храбро рад,
Сражаясь впереди!

Господь, хотела б я,         
Чтоб был он в эполетах.
Я не боюсь врага            
И никого на свете.            

(мужской вариант переводчика)

Бог мой, вот он - солдат
С мушкетом на груди. -
Идти под взрывы рад,
Сражаясь впереди!

Господь, хочу на нём
Я видеть эполеты. -
Я б бился под огнём,
Как бьются все поэты!

Emily Dickinson
Bless God, he went as soldiers
147
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082504154


Эмили Дикинсон
Она упала, как роса
149
Она упала, как роса
С цветка, покинув нас.
Но не пропала, а пришла
В условленный наш час!

Умчалась быстро, как звезда,
В канун весны моей.
Не столь умна, как Леверье,*
Печалюсь я о ней.
 
Emily Dickinson
She went as quiet as the Dew      
149
She went as quiet as the Dew      
From an Accustomed flower.         
Not like the Dew, did she return   
At the Accustomed hour!               

She dropt as softly as a star         
From out my summer's Eve –      
Less skillful than Le Verriere         
It's sorer to believe!   
 
* Урбейн Жан Жозеф Леверье; (фр. Urbain Jean Joseph Le Verrier;  (1811 - 1877)) — французский математик, занимавшийся небесной механикой. Предсказал существования планеты Нептун.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082803932


Emily Dickinson
The Martyr Poets did not tell
В нижеследующем стихотворении Эмили Дикинсон сравнивает страдальцев (жертв) – поэтов и художников, которые предпочитают умереть, чтобы оставить живым свой труд. Те и другие не любят говорить о своих произведениях. Они вкладывают в них всю свою душу и здоровье. Хотя сами зачастую страдают от горя, нищеты и болезней.
Данное стихотворение написано в необычной для Дикинсон манере. Не перекрёстной рифмовкой abсb, как обычно, а парной aabb. Две строфы по четыре строки. Четырёхстопный ямб.

Эмили Дикинсон
Поэты на свой риск и страх
544
Поэты на свой риск и страх
Всю боль передают в стихах.
Когда нагрянет смерть с метлой, -
Их сменит кто-нибудь другой.

Художники всегда молчат.
За них труды их говорят.
Не сможет кисть держать рука, -      
Картины будут жить века.

Emily Dickinson
The Martyr Poets — did not tell
544
The Martyr Poets — did not tell —
But wrought their Pang in syllable —
That when their mortal name be numb —
Their mortal fate — encourage Some —

The Martyr Painters — never spoke —
Bequeathing — rather — to their Work —
That when their conscious fingers cease —
Some seek in Art — the Art of Peace —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082903864


Эмили Дикинсон
Я продолжу песни петь
250
Я продолжу песни петь!
Птицы будут вдаль лететь -
В свои тёплые края.
Будем красногрудку ждать -
С огненной душою я,
И рифма с ней моя.

Когда всё зазеленеет,
Запою в полную грудь.
Вечер утра мудренее - *
Утру нужно в день шагнуть!

Emily Dickinson               
I shall keep singing               
250
I shall keep singing!               
Birds will pass me               
On their way to Yellower Climes —         
Each — with a Robin's expectation —      
I — with my Redbreast —               
And my Rhymes —               

Late — when I take my place in summer —            
But — I shall bring a fuller tune —               
Vespers — are sweeter than Matins — Signor —
Morning — only the seed of Noon —               
1861
* P.S. У нас пословица звучит наоборот.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120083003664


Эмили Дикинсон
Та капля в море бьётся зря
284
Та капля в море бьётся зря
Забыв, откуда там она, -
Как я тебя.

Она лишь знает, что мала.
«Да, я мала и все дела. -
Корить себя»?

Ей океан, ну не смеши ты.   
Она, забыв про Амфитриту, - *
«Я что – твоя»?

Emily Dickinson
The Drop, that wrestles in the Sea
284
The Drop, that wrestles in the Sea —
Forgets her own locality —
As I — toward Thee —

She knows herself an incense small —
Yet small — she sighs — if All — is All —
How larger — be?
The Ocean — smiles — at her Conceit —
But she, forgetting Amphitrite —
Pleads — “Me”?

* Амфитрита — в древнегреческой мифологии одна из нереид (морские божества – русалки). Дочь Океана и Тефии, согласно Псевдо-Аполлодору.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120090204091
 

Эмили Дикинсон
Я не могу достать небес
239               
Я не могу достать небес!
До яблока вполне -
Того, что с ветки вниз глядит, -
Оно доступно мне.

А облаком сокрытый свет –
То мой запретный Край,
За ним есть Холм – и Дом за ним,
И долгожданный Рай!

Желанная приманка мне
В багряны Вечера.
Тот самый милый Чародей,
Что оттолкнул Вчера!

Emily Dickinson
"Heaven" -- is what I cannot reach
239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless -- hang –
That -- "Heaven" is -- to Me!
 
The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill -- the House behind –
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons –
The credulous -- decoy –
Enamored -- of the Conjuror –
That spurned us -- Yesterday!
1861
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120090303192


Эмили Дикинсон
Шальные ночи, – Шальные ночи!
249
Шальные ночи!
Будь с вами я,
Мне ночи эти -
Вся жизнь моя!
 
Не нужен ветер
В порту сердцам.
Зачем нам компас
И карта нам!
 
Держу путь в Рай
По морю к вам,
Чтоб этой ночью
Быть вместе нам!

Emily Dickinson
Wild nights - Wild nights!
249
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee               
Wild nights should be      
Our luxury!               
 
Futile - the winds -            
To a Heart in port -            
Done with the Compass –
Done with the Chart!         
 
Rowing in Eden -               
Ah - the Sea!               
Might I but moor - tonight –
In thee!         
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120090406862


Эмили Дикинсон
Слава – как пчела
1763
Слава – как пчёлка.
Ей петь пристало -
У ней есть жало
И крылья, чтоб летала.

Emily Dickinson
Fame Is a Bee
1763
Fame is a bee.               
It has a song —               
It has a sting —               
Ah, too, it has a wing.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120091204287


Эмили Дикинсон
Легко придумать чью-то жизнь
724
Легко придумать чью-то жизнь -
Проблем для Бога нет.
Создать поможет жизнь любую -
Его авторитет.
 
Ему покончить с ней
Поможет Божество.
Дать вечность – баловство.
Отнять же – естество.
 
Пусть ропщут, умирая.
Планируя, он рек:
Быть солнышку вовек,
Не вечен – человек!

Emily Dickinson
It's easy to invent a Life
724
It's easy to invent a Life –
God does it – every Day –
Creation – but the Gambol
Of His Authority –

It's easy to efface it –
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity –

The Perished Patterns murmur –
But His Perturbless Plan
Proceed – inserting Here – a Sun –
There – leaving out a Man –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120091305821


Эмили Дикинсон
Не видала я причала
1052
Не видала я причала,
Да и моря не видала.
Но я видела вереск*
И волны бегущей всплеск.

Видеть Бога не пришлось,
Не бывала в небесах.
Знаю, место б мне нашлось,
Полетела б на свой страх.

Emily Dickinson
I never saw a moor
1052
I never saw a moor;
I never saw the sea,
Yet know I how the heather looks
And what a billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven.
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
.....................................................
* Вереск — монотипный род цветковых растений семейства вересковые. Есть вЕреск обыкновенный (лат. Calluna vulgaris).
У меня ударение в этом слове падает на второй слог. В переводе это допускается.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120092903362


Эмили Дикинсон
Осторожен будь, хирург
156
Осторожен будь, хирург,
Взявши в руки нож!
Разрезая рану, вдруг
Чью-то жизнь прервёшь!
   
Emily Dickinson
Surgeons must be very careful
156
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit - Life!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120092806439


Эмили Дикинсон            
Я больше не «жена»
199
Я больше не «жена».
Хватит с меня -
Царица – «Дева» вновь. -
Непрекословь!

Как странно Девам жить, -
Когда затменью быть.   
Земля внушает страх
Всем там – на Небесах.

Что одному – хлеб-соль,
То для другого – боль.
Зачем равнять?
«Жена»! Опять!

Emily Dickinson
I’m ”wife”—I’ve finished that
199
I'm "wife"—I've finished that—
That other state—               
I'm Czar—I'm "Woman" now—
It's safer so—               

How odd the Girl's life looks   
Behind this soft Eclipse—         
I think that Earth feels so      
To folks in Heaven—now—   

This being comfort—then      
That other kind—was pain—
But why compare?               
I'm "Wife"! Stop there!       
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120092602749


Эмили Дикинсон
Всё, что я принесла сейчас
26
Всё, что я принесла сейчас, -
Так это сердце, раз -
Плюс, кроме сердца, все поля
И все луга для вас. –

Вы сверьте - не забыла что-то.
А то вам насчитают -
Не только сердце, но и пчёл,
Что в клевере летают.

Emily Dickinson
It’s all I have to bring today
26
It’s all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –

Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120092406035


Эмили Дикинсон
Что я любила вас
549
Что я любила вас,
Я докажу.
Влюбившись в вас, -
С ума схожу.

Любить буду всегда -
Вы мне поверьте.
Любовь – есть жизнь,
А жизнь – бессмертье.

Любимый, я не лгу.   
Как доказать? –
Ну, разве что, -
Всю жизнь страдать!

Emily Dickinson
That I did always love
549      
That I did always love         
I bring thee Proof               
That till I loved               
I never lived -- Enough –
    
That I shall love always --      
I argue thee               
That love is life --               
And life hath Immortality –

This -- dost thou doubt --      
Sweet -- Then have I            
Nothing to show               
But Calvary --         
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120092306379


Эмили Дикинсон
Мне неуютно на земле
413
Мне неуютно на земле,
Не мил небесный край.
Там будет неуютно мне -
Не нравится мне Рай.

Всегда там выходные дни -
Не скрыться никуда.
В Эдеме скучные одни. -
Не радует среда.

Когда бы Бог нанёс визит,
Иль прикорнуть бы смог -
Но он вовсю всегда глядит
В свой мощный телескоп,

Всё время созерцая нас.
Сбежать могла бы я,
Покинув всех Святых сей час,
Боюсь Судного дня!

Emily Dickinson
I never felt at Home – Below –
413
I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don't like Paradise –

Because it's Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there's the "Judgement Day"!
1862          
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120091506807
 

Эмили Дикинсон
Мне очень стыдно быть в живых
444
Мне очень стыдно быть в живых -
Раз храбрые мертвы,
Завидно, что для нас самих
Лишились головы.
         
И надпись есть на камне там,
За что погиб солдат.
Из ней известно стало нам -
Пасть за Свободу рад.

Цену большую оплатил -
Достойны ль мы её?
Как будто деньги сколотил,
Чтобы отдать нам всё!

Неужто нам придётся ждать,
Чтоб жемчугом жизнь наша -
Растаяла для нас, чтоб брать
Её из жуткой чаши?

Конечно, нам приятно жить,
А умерли они,
Чтоб нам Свободу подарить. -
Господь их сохрани!

Emily Dickinson
It feels a shame to be Alive
444
It feels a shame to be Alive —
When Men so brave — are dead —
One envies the Distinguished Dust —
Permitted — such a Head —

The Stone — that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we — possessed
In Pawn for Liberty —

The price is great — Sublimely paid —
Do we deserve — a Thing —
That lives — like Dollars — must be piled
Before we may obtain?

Are we that wait — sufficient worth —
That such Enormous Pearl
As life — dissolved be — for Us —
In Battle's — horrid Bowl?

It may be — a Renown to live —
I think the Men who die —
Those unsustained — Saviors —
Present Divinity —
1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120091403824


Emily Dickinson Rearrange a Wife s affection
Валентин Савин
Предисловие.
Прежде чем переводить, я ознакомился с разного рода комментариями к нижеследующему стихотворению, в котором Эмили Дикинсон говорит о жалкой судьбе женщины. В частности, находясь в замужестве. Во многих её стихотворениях она ведёт речь о трудностях, которые выпадают на женскую долю. При этом она сама ни разу не была замужем. Тем не менее насмотрелась и наслышалась, что таит в себе замужество. В её время женщины были бесправны и в основном занимались домашними делами.  Они не могли помышлять ни о чём, кроме заботы о муже и детях. Её героиня скорее предпочла бы стать мужчиной с бородой, чем угождать мужу, который мог быть деспотом. Будучи старой девой, Эмили старалась обратить внимание общества на бесправие и горькую долю женщины. По её мнению, пары, прожившие первые семь 7 лет в браке, вряд ли разойдутся в дальнейшем.
За то, что она выдержала любовь и не свела свою жизнь с замужеством ей полагается посмертная диадема. Она тем самым хотела сказать, что ей удастся связать свою жизнь с любимым ей человеком, лишь сойдя в могилу. А любила она, по мнению авторитетных знатоков её биографии, Сэмуэля Баулза или Чарльза Водсворта, с которыми переписывалась и которые помогали ей в стихописании. Она целых семь лет держала свою мечту в секрете. Примирившись со своей несбывшейся мечтой, уверяла себя, что соединит свою жизнь с ними на том свете. Скорее всего такое вряд ли возможно. Следует отметить, что ей удалось получить признание выдающейся поэтессы, увенчанной диадемой, по прошествии многих лет после смерти.   
Есть другое мнение, что она пишет о себе, как о несостоявшейся жене в смысле, что ей не повезло с кем-то из мужчин, кто мог воспользоваться её девственностью в раннем возрасте и причинить ей боль и разочарование. Как говорят в таких случаях: «пообещать любить ничего не стоит», а воспользовавшись доверием, взять и покинуть соблазнённую жертву. Возможно, она имеет в виду такого рода боль, которую «забинтовала», сходя в могилу.

Эмили Дикинсон
Переделай мне любовь
1737   
Переделай мне любовь!
Заблокируй мне мозг мой!
Ампутируй мою грудь!
Сделай мужем с бородой!

Устыди мой дух скорей.
Можешь плоть мне устыдить.
Семь лет веры для тебя -
Больше, чем брак может быть!

А любовь, что навсегда -
Вера, затаившись в боль, -
Шла сквозь воду и огонь -
И тоска сыграла роль!

Ноша, что несла успех -
Хоть на мне короны нет,
Я ношу шипов доспех -
Диадему столько лет.
 
Забинтован мой Секрет
И не выдам никогда,
Разве что усталый страж   
В гроб твой бросит навсегда.


Emily Dickinson               
Rearrange a "Wife's" affection      
1737
Rearrange a "Wife's" affection!   
When they dislocate my Brain!   
Amputate my freckled Bosom!   
Make me bearded like a man!
   
Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!
         
Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro' fire — awarded —   
Anguish — bare of anodyne!
            
Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,            
For I wear the "Thorns" till Sunset —
Then — my Diadem put on.   
               
Big my Secret but it's bandaged —   
It will never get away               
Till the Day its Weary Keeper               
Leads it through the Grave to thee.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120093003789


Эмили Дикинсон
Я отдалась ему
580
Я отдалась ему,
Чтоб заплатил мне он.
Мы заключили договор,
И в нём был пункт включён:  -

«Чтобы нажить добро –
Должна я доказать,
Что вправе покупатель мой -   
Любовью обладать.

Чтобы сбылась мечта,
Пока с купцом нет уз -
Мне надо знать, что я должна
Нести тяжёлый груз».

Здесь есть взаимный риск,
А может, и доход.
В ночи друг другом обладать, -
А днём нести расход.


Emily Dickinson               
I gave myself to Him               
580
I gave myself to Him—               
And took Himself, for Pay,            
The solemn contract of a Life –   
Was ratified, this way—               

The Wealth might disappoint—      
Myself a poorer prove               
Than this great Purchaser suspect,      
The Daily Own—of Love               

Depreciate the Vision—               
But till the Merchant buy—            
Still Fable—in the Isles of Spice—   
The subtle Cargoes—lie—               

At least—'tis Mutual—Risk—         
Some—found it—Mutual Gain—   
Sweet Debt of Life—Each Night to owe—
Insolvent—every Noon—               
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100103669


Эмили Дикинсон
За что люблю вас, сэр?
480
За что люблю вас, сэр?
Да так -
Не просит ветер у травы,
Чтоб не склоняла головы,
Когда проходит он. -

Поскольку убеждён,
Зачем вам знать.   
Не знаем мы -
Нам всё равно -
И в этом мудрость вся.

Ведь молния не спросит глаз,
Зачем моргает каждый раз,
Когда она ему сверкает.
Поскольку знает, что ему
Общаться с нею ни к чему -
Он ей людей предпочитает.   

Люблю свет Солнца моего,   
Поскольку вижу я его.
А вот сейчас -   
Люблю я вас.


Emily Dickinson
"Why do I love" You, Sir?
480
"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—

The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100203466


Эмили Дикинсон
Годилось сердце, хоть старо
973
Годилось сердце, хоть старо, -
Ведь сердце-то одно.
Его заслуга – верность мне, -
Хоть глупое оно.

Оно, как солнце шло и шло -
Туда, где его ждут.
Но вдруг, как птичек, понесло
На запасной маршрут.

И вот его сегодня нет.
Умчалось на простор. -
Видать, пошло за смертью вслед, -
Забыв про договор.

Emily Dickinson
‘Twas awkward, but it fitted me
973
‘Twas awkward, but it fitted me –
An Ancient fashioned Heart –
Its only lore – its Steadfastness –
In Change – unerudite –

It only moved as do the Suns –
For merit of Return –
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone –

I only have it not Tonight
In its established place –
For technicality of Death –
Omitted in the Lease –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100303497


Эмили Дикинсон
Мне нечего вручить тебе
224
Мне нечего вручить тебе ¬-
Лишь то, что в прошлый раз.
Так ночь приносит массу звёзд -
Привычными для глаз.

Они нам, может, ни к чему, -
Без них не пропадём.
Но будет странно, почему -   
Нам не найти наш дом.


Emily Dickinson
I’ve nothing else — to bring, You know
224
I’ve nothing else — to bring, You know —
So I keep bringing These —
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes —
Maybe, we shouldn’t mind them —
Unless they didn’t come —
Then — maybe, it would puzzle us
To find our way Home —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100403567


Эмили Дикинсон
Прогресс – борьба за жизнь
1652
Прогресс – борьба за жизнь.
Могила – лишь забег,
Ведущий нас к концу.
Так видит человек. -

Туннель, где света нет. -
Соседство со стеной.
Но лучше жизнь такая,
Чем жить без таковой.


Emily Dickinson
Advance is Life's condition
1652
Advance is Life’s condition
The Grave but a Relay
Supposed to be a terminus
That makes it hated so —

The Tunnel is not lighted
Existence with a wall
Is better we consider
Than not exist at all —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100503642


Emily Dickinson I know that He exists
Валентин Савин
Ниже в стихотворении речь идёт о Боге. По мнению Эмили Дикинсон он есть, но его никто никогда не видел. Он прячется от нас. Встреча с ним не сулит ничего хорошего.  Возможно, Эмили имела в виду Савла, который шел против Господа и был им ослеплён, а в дальнейшем раскаялся, просветлел и стал 13 апостолом Павлом. Людям суждено верить, но и сомневаться тоже.
 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Я знаю, что он есть
338
Я знаю, что он есть -
В тиши живёт сейчас.
Он с нами, где-то здесь. -
От наших, прячась глаз.

Всё это лишь игра.
Он спрятался от нас,
Чтобы преподнести -
Сюрприз всем нам сейчас!

Но, окажись игра,
Задумана всерьёз -
Не просто мишура -
Прольём немало слёз.
 
Могли бы пережить
Мы шуточки легко.
Но стоит ли шутить, -
Зайдя так далеко!


Emily Dickinson
I know that He exists
338
I know that He exists.
Somewhere—in Silence
He has hid his rare life
From our gross eyes

'Tis an instant's play
'Tis a fond Ambush
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But—should the play
Prove piercing earnest
Should the glee—glaze
In Death's—stiff—stare

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest
Have crawled too far!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100606159


Эмили Дикинсон
Да. я молилась
376
Да, я молилась -
И Бог помог?
Меня он в небе видеть мог,
Как птицу, топая ногой, -
Крича: «Дай мне». -
Судьбы иной, -
Мне жизни нет.
Но лучше, соглашусь с тобой, -
Мне было бы в гробу лежать-
Весёлой, жалкой и немой,
Чем умной в нищете страдать.


Emily Dickinson
Of Course—I prayed
376
Of Course—I prayed—
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird—had stamped her foot—
And cried "Give Me"—
My Reason—Life—
I had not had—but for Yourself—
'Twere better Charity
To leave me in the Atom's Tomb—
Merry, and Nought, and gay, and numb—
Than this smart Misery
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120100703862

 
Эмили Дикинсон
Впервые помолилась я
576
Впервые помолилась я,
Когда сказали мне  –
Но перестала, как узнала,
Что получу взамен.

Тогда я верила, что Бог,
Ловил взгляд детский мой,
Так устремлённый на него
И с детской прямотой -

Сказала, что хочу сейчас,
И то, что он сказал,
Пронзила слух -
Та сторона -
Про Божий дух -

И я, попав в беду,
Рассчитывать могу
На то, что  Бог, мой так силён,
Что с ним всю жизнь пройду.
               
Пока не убедилась,
И мнится мне сейчас,
Что надо мне порой собраться,
Но трудно всякий раз.


Emily Dickinson
I prayed, at first, a little Girl   
576
Because they told me to—      
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel—to me—

If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty—
And told him what I'd like, today,
And parts of his far plan
That baffled me—
The mingled side
Of his Divinity—

And often since, in Danger,
I count the force 'twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me

Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while to poise—
And then—it doesn't stay—
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101003847


Эмили Дикинсон
Вот мне пришёл молиться срок
564
Вот мне пришёл молиться срок -
Все помыслы чисты.
Мой мозг понять не мог –
Создатель, – есть ли ты?

Бог поселился выше всех.
Пришлось проделать круг -         
Пошла на Полюс я наспех,
Узнать, каков мой друг -   

Вокруг ни дома – ни его.
Сквозь дым – не дверь
Смогла добраться до него -
Осилив тьму, метель.   

Но не было жильца -
Лишь увидала я -
Бескрайность сплошь и нет лица,
Как опознать Тебя?

Настала тишина      
И вдруг - я замерла,
Но не моя вина -
Молиться не смогла.
1863

Emily Dickinson
My period had come for Prayer
564
My period had come for Prayer -
No other Art - would do -
My Tactics missed a rudiment -
Creator - Was it you?

God grows above - so those who pray
Horizons - must ascend -
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –

His House was not - no sign had He -
By Chimney - nor by Door -
Could I infer his Residence -
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler -
Were all that I could see -
Infinitude - Had'st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended -
Creation stopped - for me -
But awed beyond my errand -
I worshipped - did not "pray" –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101103329

Эмили Дикинсон               
Молюсь, молюсь – что делать мне
502
Молюсь, молюсь – что делать мне -
О, Господи – ты где -
Не знаю где твоё жильё -
И я стучусь везде.

На Юге бурю сеешь ты -
В морях – водоворот -
Скажу мне, Иисус Христос, -
Когда же мир грядёт?

Emily Dickinson
At least—to pray—is left—is left—
502
At least—to pray—is left—is left—
Oh Jesus—in the Air—
I know not which thy chamber is—
I'm knocking—everywhere—

Thou settest Earthquake in the South—
And Maelstrom, in the Sea—
Say, Jesus Christ of Nazareth—
Hast thou no Arm for Me?
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101204156


Эмили Дикинсон
Старец Авраам
1317
Старец Авраам
Получил приказ -
Убей сына сам -
Кончи с ним сейчас.   

Авраам сыночка
Был готов казнить -
Бог за послушанье -
Дал знак прекратить.

Детям Исаак
Перед смертью рек -
Был дан свыше знак -
Верный человек.

Emily Dickinson
Abraham to kill him
1317
Abraham to kill him  -   
Was distinctly told –   
Isaac was an Urchin –   
Abraham was old –            

Not a hesitation –         
Abraham complied –   
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –      

Isaac – to his children   
Lived to tell the tale –   
Moral – with a Mastiff   
Manners may prevail.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101402811


Эмили Дикинсон
Палит мой друг в дружка
118
Палит мой друг в дружка!
Какой прекрасный бой!
Иду в солдаты я,
Он шутит надо мной!
Какой крутой здесь тир!
Когда б ружьё взяла -
Я бы убила целый мир
И славу обрела!

Emily Dickinson
My friend attacks my friend
118
My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I'd shoot the human race
And then to glory run!
1859
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101503901


Эмили Дикинсон
Узнаю я, - наступит час
193
Узнаю я, - наступит час -
И перестану плыть в мечтах -
Господь поведает свой сказ -
В обычном классе в небесах -
О том, что «Пётр» обещал -
И как случилась та беда -   
Меня слегка отпустит боль,
Что жжёт всегда, - что жжёт всегда!

Emily Dickinson
I shall know why – when Time is over
193
I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky –
He will tell me what “Peter” promised –
And I – for wonder as he woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!
1861
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101603790


Эмили Дикинсон
Из душ, что выпало создать
664      
Из душ, что выпало создать, -               
Я выбрала одну.   
Смысл из души хотел cбежать.               
Пустила я волну.
Когда, что стало и, что было -               
Нарушили исток -               
То эта драма в нашем теле -               
Прошла, как сквозь песок.            
Когда, создав и знать, и чернь,               
Достигла я ажура, -               
Гляди, я Атом предпочла -               
Всем глиняным фигурам!

Emily Dickinson
Of all the Souls that stand create
664
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101703110


Эмили Дикинсон
Запретный плод имеет вкус
1377
Запретный плод имеет вкус -
Он для других – сморчок.
Вот у гороха есть свой плюс -
Он спрятался в стручок.

Emily Dickinson
Forbidden Fruit a flavor has
1377
Forbidden Fruit a flavor has
That lawful Orchards mocks —
How luscious lies within the Pod
The Pea that Duty locks —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101803450


Эмили Дикинсон
Прощаясь, принято у нас
440
Прощаясь, принято у нас
Безделицы дарить -
Они помогут вдалеке
Нам верность сохранить.

Они у нас на разный вкус -
Клематис – полный грёз -
Она мне дарит с завитком
Её златых волос.

Emily Dickinson
Tis customary as we part
440
'Tis customary as we part
A trinket — to confer —
It helps to stimulate the faith
When Lovers be afar —               
 
'Tis various — as the various taste —
Clematis — journeying far —
Presents me with a single Curl
Of her Electric Hair —
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120101903584


Эмили Дикинсон
От света жаба мрёт
583
От света жаба мрёт.
Смерть всех по праву жрёт -
Жаб и людей,
Графов и мух.
Из этих двух -
Кто ей нужней?
Ей мошка кажется важней.

Жизнь разная у всех -
Так пей вино -
До дна из фляжки или каски -
В Рейне оно* -   
Мне всё равно. 

Эмили Дикинсон
A Toad, can die of Light      
583
A Toad, can die of Light –      
Death is the Common Right
Of Toads and Men –               
Of Earl and Midge               
The privilege –               
Why swagger, then?            
The Gnat's supremacy is large as Thine –

Life – is a different Thing –   
So measure Wine –               
Naked of Flask – Naked of Cask –
Bare Rhine –               
Which Ruby’s mine?               
1862
* Рейн – район в Цинциннати - США, где проживали немцы и производили спиртные напитки.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102003713
 

Эмили Дикинсон
Не спеши – Эдем
211
Не спеши – Эдем!
Губы напрягая, -      
Жадно пью жасмин.
Так пчела хмельная, -

Залетев в цветок,
И, усевшись, там -
Уловив нектар,            
Пьёт его бальзам!

Emily Dickinson
Come Slowly - Eden
211
Come slowly - Eden!
lips unused to thee,
Bashful, sip thy jasmines,
As the fainting bee,

Reaching late his flower,
Round her chamber hums,
Counts his nectars --enters,
And is lost in balms!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102103488


Эмили Дикинсон
Смотри на время добрым взглядом
1478
Смотри на время добрым взглядом -
Оно всё мчит и мчит.
А солнце мягко с дрожью сядет –
На Западе почит.

Emily Dickinson
Look back on Time, with kindly eyes
1478
Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West --
1879
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102204060


Эмили Дикинсон
Цветы, упав, гниют в лесу
404
Цветы, упав, гниют в лесу
Иль преют на горе,
Не видя прелесть, что несут,
Когда в своей поре.

А сколько падает стручков,
Гонимых ветром злым -
Освободив из-под от оков -
Горох - глазам чужим.

Emily Dickinson
How many Flowers fail in Wood   
404
How many Flowers fail in Wood—
Or perish from the Hill—               
Without the privilege to know         
That they are Beautiful—               

How many cast a nameless Pod         
Upon the nearest Breeze—               
Unconscious of the Scarlet Freight—
It bear to Other Eyes—   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102304045

 
Эмили Дикинсон
От света жаба мрёт
583
От света жаба мрёт.
Смерть всех по праву жрёт -
Жаб и людей,
Графов и мух.
Из этих двух -
Кто ей нужней?
Ей мошка кажется важней.

Жизнь разная у всех -
Так пей вино -
До дна из фляжки или каски -
В Рейне оно* -   
Мне всё равно.   

Эмили Дикинсон
A Toad, can die of Light      
583
A Toad, can die of Light –      
Death is the Common Right
Of Toads and Men –               
Of Earl and Midge               
The privilege –               
Why swagger, then?            
The Gnat's supremacy is large as Thine –

Life – is a different Thing –   
So measure Wine –               
Naked of Flask – Naked of Cask –
Bare Rhine –               
Which Ruby’s mine?               
1862
* Рейн – район в Цинциннати - США, где проживали немцы и производили спиртные напитки.
© Copyright: Валентин Савин, 2020

Свидетельство о публикации №120102003713

Эмили Дикинсон
Окончен жизни срок
735
Окончен жизни срок, -               
Хвалебных пара слов,
Чтоб подвести итог -
Звон колокола, рёв -

Мотив печальный свой -
До слуха донести, -
Чтоб марш за упокой
Был встречен на пути.

Emily Dickinson
Upon Concluded Lives
735
Upon Concluded Lives
There's nothing cooler falls –
Than Life's sweet Calculations –
The mixing Bells and Palls –

Make Lacerating Tune –
To Ears the Dying Side –
'Tis Coronal – and Funeral –
Saluting – in the Road –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102503872


Эмили Дикинсон
Умерить боль
252
Умерить боль,
Всегда смогу -
Проблемы нет.
Могу, притупив взор,
Сломать ногу -
Когда пьяна.
Уймите смех -
Пила ликёр –
Не пью с тех пор!

Сила - всего лишь боль –
Учись бороться с ней.
Тяни - изволь.
Гигантам дай  бальзам -
Лишит их сил мужских.
Дай Гималаи -
Поднимут их!
 
Emily Dickinson
I can wade Grief
252
I can wade Grief—
Whole Pools of it—
I’m used to that—
But the least push of Joy
Breaks up my feet—
And I tip—drunken—
Let no Pebble—smile—
’Twas the New Liquor—
That was all!

Power is only Pain—
Stranded, thro’ Discipline,
Till Weights—will hang—
Give Balm—to Giants—
And they’ll wilt, like Men—
Give Himmaleh—
They’ll Carry—Him!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102604216


Эмили Дикинсон
Умерить боль
252
Умерить боль,
Всегда смогу -
Проблемы нет.
Могу, притупив взор,
Сломать ногу -
Когда пьяна.
Уймите смех -
Пила ликёр –
Не пью с тех пор!

Сила - всего лишь боль –
Учись бороться с ней.
Тяни - изволь.
Гигантам дай  бальзам -
Лишит их сил мужских.
Дай Гималаи -
Поднимут их!
 
Emily Dickinson
I can wade Grief
252
I can wade Grief—
Whole Pools of it—
I’m used to that—
But the least push of Joy
Breaks up my feet—
And I tip—drunken—
Let no Pebble—smile—
’Twas the New Liquor—
That was all!

Power is only Pain—
Stranded, thro’ Discipline,
Till Weights—will hang—
Give Balm—to Giants—
And they’ll wilt, like Men—
Give Himmaleh—
They’ll Carry—Him!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102604216


Эмили Дикинсон
Лицо без ласки и любви
1711
Лицо без ласки и любви,
Ужасно вредно визави.
Лицо, с которым камень
Легко бы чувствовал себя.
Они б, как старые друзья, -
Слились как лёд и пламень.

Emily Dickinson
A face devoid of love or grace
1711
A face devoid of love or grace,         
A hateful, hard, successful face,      
A face with which a stone            
Would feel as thoroughly at ease   
As were they old acquaintances –   
First time together thrown.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102703497


Эмили Дикинсон
Я спряталась внутри цветка
903
Я спряталась внутри цветка,
Что носишь на груди,
Не знаешь ты, наверняка, -
Но Ангел подтвердит.

Я спряталась внутри цветка,
Он в вазе сник твоей.
Возможно, чувствуешь слегка,
Как одиноко мне.
 
Emily Dickinson
I hide myself within my flower
903
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too --
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102803944
Рецензии
Написать рецензию
Врасплох застала се строка
Наверное меня
Нашла я нежности цветок
Средь пасмурного дня.

Моя душа в неё вошла
И отразилась в ней
Свидетель Ангел потому,
Что нет её верней.

Благодарю, Валентин, за прекрасный перевод!
С теплом души,
Вера
Вера Лемешко   29.10.2020 02:26   
Благодарю Вас, Вера, за отзыв и прекрасный экспромпт.
С любовью в сердце и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин   29.10.2020 13:50


Эмили Дикинсон
Что в мыслях у него - секрет
1663
Что в мыслях у него - секрет
Его пугаюсь я.
Меня он не берёт в свой круг
Ему не до меня.

От мыслей, доводов моих
Бежит, как от тоски.
Он взглядов держится своих
Хотя мы с ним близки.

Emily Dickinson
His mind of man a secret makes
1663
His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part –

Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly – 
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120102903627


Эмили Дикинсон
У боли Спутник есть
1049
У боли Спутник есть -
И это Смерть -
Они сочли за честь
Себя в друзьях иметь.

Боль – младший лишь партнёр.
Она идёт второй -
Смерть ей даёт простор,
Сбегая с глаз долой.

Emily Dickinson
Pain has but one Acquaintance
1049
Pain has but one Acquaintance
And that is Death –
Each one unto the other
Society enough.

Pain is the Junior Party
By just a Second's right –
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120103003080


Эмили Дикинсон
Кортеж на кладбище въезжал
1761
Кортеж на кладбище въезжал
И вдруг запел птенец.
Он выл, вздыхал, голос дрожал, -
Всех оглушил певец.

Затем сменил свой жалкий тон,
Притих, и вновь запел.
Навряд ли, провожавшим он,
Сказать прощай, хотел.

Emily Dickinson
A train went through a burial gate
1761
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110103588
 

Эмили Дикинсон
Пичуга хочет песнь свою
1585
Пичуга хочет песнь свою
Сердцам людей отдать -
И вместе c ними быть в раю,
Где Божья благодать.

Какую пользу пеньем тем,
Красавица несёт -
Она дарует отдых всем,
Кто магией живёт.

Emily Dickinson
The Bird her punctual music brings
1585
The Bird her punctual music brings
And lays it in its place –               
Its place is in the Human Heart         
And in the Heavenly Grace –            

What respite from her thrilling toil   
Did Beauty ever take –               
But Work might be electric Rest      
To those that Magic make –               
1883
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110203541


Эмили Дикинсон
Мозг в нужной колее
556
Мозг в нужной колее
Легко и ровно мчит,
Но, стоит чуть свернуть,
Он вам не облегчит -
         
Вернуть поток назад,
Когда помчит он с гор -
Устроит по пути
На мельнице затор.

Emily Dickinson
The Brain, within its Groove
556
The Brain, within its Groove         
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
'Twere easier for You —

To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills —
1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110306725

 
Эмили Дикинсон
По тропке шёл птенец,
328
По тропке шёл птенец,   
А я был невидим.   
Перекусил червя - малец         
И съел его живым.
            
Затем он пил росу
С намокшего листка.
Затем свернул на полосу,   
Чтоб пропустить жука.

Потом он кинул взгляд
Вокруг и над собой; -
Глаза, как бусинки блестят,
И дёрнул головой.

Чтоб не спугнуть его,
Я протянул батон.
От жеста моего
Домой отчалил он.
 
Так вёсла в океан
Врываясь чёлн несут. -
Так бабочки из дальних стран
Летят, будто плывут.

Emily Dickinson
A Bird Came Down the Walk         
328
A bird came down the walk:         
He did not know I saw;               
He bit an angle-worm in halves   
And ate the fellow, raw.               
 
And then he drank a dew            
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
 
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
 
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
 
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110403282


Эмили Дикинсон
Когда придёт, считаем дни!
834
Когда придёт, считаем дни!
Так тяжко и легко.
Когда уедет, сплошь тоска
И так всё тяжело.

Emily Dickinson
Before He comes we weigh the Time
834
Before He comes we weigh the Time!
'Tis Heavy and 'tis Light.
When He depart, an Emptiness
Is the prevailing Freight.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110503802

Эти стихи я по ошибке записал СареТисдейл

Эмили Дикинсон
Кто наслажденья не хотел
1430
Кто наслажденья не хотел –
Тому знать не дано,
Как на банкете быть, и не   
Испробовать вино.

Иметь и чтобы обладать,
Когда уж рядом цель,
То надо вслед за ней бежать -
Коль манит душу хмель.

Emily Dickinson
Who never wanted – maddest Joy
1430
Who never wanted – maddest Joy
Remains to him unknown –
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine –

Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal –
No nearer – lest the Actual –
Should disentrall thy soul –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081206319


Эмили Дикинсон
Я думала, настал покой
739               
Я думала, настал покой
Где-то в душе моей.
Так зрит моряк покой земной
За тридевять морей.

Сражаясь, доказать готов,
Как безнадёжно я, -
Что много ложных берегов,
Но где-то есть земля.

Emily Dickinson               
I many times thought Peace had come               
739               
I many times thought Peace had come               
When Peace was far away —               
As Wrecked Men — deem they sight the Land —
At Centre of the Sea —               

And struggle slacker — but to prove               
As hopelessly as I —               
How many the fictitious Shores —               
Before the Harbor be —            
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081303546


Эмили Дикинсон
На балке бились моряки
201
На балке бились моряки
Пока настал рассвет.
Один сказал, смотри земля.
О, Боже! Друга нет!

А с кораблей, что рядом шли,
Был виден жалкий лик -
Глаза мертвы – тянулись ввысь.
Взывал к Богу мужик!
               
Emily Dickinson               
Two swimmers wrestled on the spar         
201               
Two swimmers wrestled on the spar* –   
Until the morning sun –               
When One – turned smiling to the land –   
Oh God! the Other One!               

The stray ships – passing – Spied a face –   
Upon the waters borne –               
With eyes in death – still begging raised –   
And hands – beseeching – thrown!            
1860
 * a spar - основная несущая балка корабля.               
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081406586


Эмили Дикинсон
О этот долгий, долгий сон
654
О этот долгий, долгий сон.
Пришёл он к ней с утра.
Навытяжку лежит она.
Так не было вчера.

Чтоб так недвижима лежала
В халупе из камней
И от безделья время мчало, –
Не дав подняться ей.

Emily Dickinson               
A long — long Sleep — A famous — Sleep      
654               
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Dawn -               
By Stretch of Limb — or stir of Lid —               
An independent One —               

Was ever idleness like This?               
Upon a Hut of Stone               
To bask the Centuries away —               
Nor once look up — for Noon?               
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081503642


Эмили Дикинсон
Вулкан мой весь зарос травой
1677
Вулкан мой весь зарос травой,
Знай размышляй себе.
Там место есть лишь птичке сесть
И думать о судьбе.

Как камни раскалились там -
Как воздух спёрт и нем.
Скажи я вам,
И сразу станет страшно всем.

Emily Dickinson               
On my volcano grows the Grass   
1677               
On my volcano grows the Grass   
A meditative spot --               
An acre for a Bird to choose         
Would be the General thought --

How red the Fire rocks below --   
How insecure the sod               
Did I disclose               
Would populate with awe my solitude.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081603205


Эмили Дикинсон
Наш мозг намного шире неба
632
Наш мозг намного шире неба.
Поставив рядом их,
Одно другое враз вместит
Легко, и вас самих.

Наш мозг намного глубже моря.
Сравнив, чья синь возьмёт,
Одно другое поглотит,
Как губка воду пьёт.

Наш мозг тяжёл, как мозг у Бога.
Взвесь грамм за грамм их, ну ка -
Они коль отстоят, не далее,
Чем слог стоит от звука.

Emily Dickinson               
The Brain—is wider than the Sky      
632
The Brain—is wider than the Sky—
For—put them side by side—         
The one the other will contain         
With ease—and You—beside—      

The Brain is deeper than the sea—
For—hold them—Blue to Blue—   
The one the other will absorb—      
As Sponges—Buckets—do—            

The Brain is just the weight of God—   
For—Heft them—Pound for Pound—
And they will differ—if they do—         
As Syllable from Sound—               
P.S. Это стихотворение – пример одного из немногочисленных правильных образцов стихосложения Эмили Дикинсон. Рифма АВСВ, нормальное чередование трёх и четырёхстопного ямба и ритма.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081703526


Эмили Дикинсон
Боюсь владеть я чьим-то телом
1090
Боюсь владеть я чьим-то телом,
Боюсь владеть чьей-то душой.
Владеть чужим добром не дело. -
Таков вот принцип мой.

Владеть двойным добром – приятно.               
Наследник каждый мог -
Когда вы герцог – всё понятно.
Хранить вас будет Бог.

Emily Dickinson               
I am afraid to own a Body               
1090
I am afraid to own a Body -         
I am afraid to own a Soul -            
Profound - precarious Property -
Possession, not optional -            

Double Estate - entailed at pleasure   
Upon an unsuspecting Heir -               
Duke in a moment of Deathlessness   
And God, for a Frontier.               
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081803452
 

Эмили Дикинсон
Смерть близких, потеря для нас
1605
Смерть близких, потеря для нас.
А месяц в небе жив,
Но, став луной, в полночный час,
Выходит на прилив.

Emily Dickinson
Each that we lose takes part of us;
1605
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120081903709


Эмили Дикинсон
Мы встретились случайно.
1548
Мы встретились случайно.   
Не где-то, в небесах -
Сто лет назад с тобой.
Такие чудеса
Начертаны судьбой.
Судьба сплотила нас
И мы храним её,
Как золото Мидас.*

Emily Dickinson
Meeting by Accident
1548
Meeting by Accident,
We hovered by design —
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold —

* Мидас, царь из Фригии с длинными ушами, поклонник бога Диониса, получивший дар обращать всё в золото.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082003958


Эмили Дикинсон
Те странники, в чужом краю,
1096
Те странники, в чужом краю,
Впустить просились в дом.
Сказав, иначе ты в раю
Сам станешь чужаком.

Emely Dickinson               
These Strangers, in a foreign World,      
1096
These Strangers, in a foreign World,      
Protection asked of me –               
Befriend them, lest Yourself in Heaven   
Be found a Refugee –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082106321


Эмили Дикинсон
Чтоб быстро сделать прерию
1755
Чтоб быстро сделать прерию,
Возьми клевер с пчелой.
Всего клевер с пчелой
И запасись мечтой.
Мечты хватит одной,
Хоть мал пчелиный рой.

Emily Dickinson               
To make a prairie               
1755               
To make a prairie               
it takes a clover and one bee,            
One clover, and a bee.               
And revery.               
The revery alone will do,               
If bees are few.            
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082203286


Эмили Дикинсон
Как тихо спят колокола
1008
Как тихо спят колокола.
Но, грянет гром небес,   
Язык развяжет удила
Мелодией чудес.

Emily Dickinson
How still the bells...
1008
How still the bells in steeples stand,
Till, swollen with the sky,
They leap upon their silver feet
In frantic melody.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120082303551


Эмили Дикинсон
Мы молим Самому
1601
Мы молим Самому
Чтобы простил сей час-
За что, известно лишь ему -
Проступок скрыт от нас.

Проводим нашу жизнь
В волшебнейшей тюрьме.
О ней судить взялись
Мы с Богом наравне.

Emily Dickinson
Of God we ask one favor
1601
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven
For what, he is presumed to know
The Crime, from us, is hidden
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110606962


Эмили Дикинсон
Зарянка здесь одна*
1606
Зарянка здесь одна.               
Закрыв гнездо, готова в путь.
Ей карта не нужна, -
Ей нужно лишь вспорхнуть.
Туда, где есть весна.
И, сделав первый шаг,
Она не просит благ –
Ей бы, пройдя весь адов круг, -
Найти подруг!

Emily Dickinson
Quite empty, quite at rest
1606
Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs
She does not ask for Noon
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request
The Birds she lost -
* Зарянка или малиновка – как принято называть ее в России, известна своим дружелюбным характером и пестрым окрасом
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110703777


Эмили Дикинсон
Потерянные мысли
Смешались мысли в голове,
Пыталась их унять;
Связать в едино шов на шве,
Но не смогла собрать.

Отставших думала пригнать
К тем, что ушли вперёд.
Но как мне вместе их связать,
Сам чёрт не разберёт.

Emily Dickinson               
The Lost Thought               
I felt a cleaving in my mind            
As if my brain had split;         
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.

The thought behind I strove to join   
Unto the thought before,            
But sequence ravelled out of reach   
Like balls upon a floor.      
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110803308


Эмили Дикинсон
Когда нищ любовник твой
1314
Когда нищ любовник твой -
Не встаёт с колен;
Когда он богат собой -
Явно джентльмен.      
 
Если просит, то бедняк -
От большой нужды;
Хлеб Небесный берёт всяк, -
Только для еды.
 
Emily Dickinson
When a Lover is a Beggar
1314
When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee –
When a Lover is an Owner
Different is he –

What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120110903669


Эмили Дикинсон
Растут упрямо горы
757
Растут упрямо горы –
Растут и тянут ввысь.
Без устали и горя
До неба вознеслись.

Им солнце гладит лица,
Их блики горячи.
Близки и золотисты -
Друзья в глухой ночи.
 
Emily Dickinson
The Mountains grow unnoticed         
757
The Mountains – grow unnoticed –   
Their Purple figures rise               
Without attempt – Exhaustion –         
Assistance – or Applause –               

In Their Eternal Faces               
The Sun – with just delight               
Looks long – and last – and golden –   
For fellowship – at night –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111003164


Эмили Дикинсон
Предчувствие
764
Сейчас вот тень на луг падёт
И солнышко в закат пойдёт. -
Сигнал испуганной траве,
Чтоб ночь держала в голове.

Emily Dickinson
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn
764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
1863
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111103466
 

Эмили Дикинсон
Она упала гадко так
747
Она упала гадко так,   
Скатившись по земле,
И вдрызг о камни на куски. -
Её так жалко мне.

Но кляла меньше я судьбу,
Чем самою себя,
За то, что вазы больше нет
На полке у меня.

Emily Dickinson
It dropped so low in my Regard         
747
It dropped so low – in my Regard –      
I heard it hit the Ground –               
And go to pieces on the Stones         
At bottom of my Mind –               

Yet blamed the Fate that flung it – less   
Than I denounced Myself,               
For entertaining Plated Wares               
Upon my Silver Shelf –   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111202779


Эмили Дикинсон
Бог хлеба каждой птице дал      
791
Бог хлеба каждой птице дал      
И только крошку мне.
Не смею съесть, хоть голодна -
Любуюсь ей наедине.

Иметь, касаться- да -
Всем доказать, что хлебец мой -
На счастье девичье мне дан,
Чтоб быть всегда со мной.   

Коль станет голодно вокруг -
Свой шанс не упущу -
Я приглашу друзей в свой круг
И всех их угощу.
 
Не знаю, как живёт богач -
Индиец или граф,
Но с крошкой всех моих удач -
Имею больше прав.

Emily Dickinson               
God gave a loaf to every Bird            
791
God gave a loaf to every Bird –               
But just a Crumb – to Me –               
I dare not eat it – though I starve –   
My poignant luxury –               

To own it – touch it – prove the feat –
That made the Pellet mine –
Too happy – for my Sparrow chance               
For ampler Coveting –               

It might be Famine – all around –               
I could not miss an Ear –               
Such Plenty smiles upon my Board –               
My – Garner shows so fair –               
 
I wonder how the Rich – may feel –               
An Indiaman – An Earl –               
I deem that I – with but a Crumb               
Am Sovereign of them all –
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111304490


Эмили Дикинсон
Как счастлив камешек – малыш         
1510
Как счастлив камешек – малыш,         
Что мчит в пути один - крепыш,
Ему не льстит карьерный рост,
Не льёт от неудачи слёз -
Его одежда так проста,
На нем циновка из листа.
Как солнце - света властелин.
Он в паре с кем-то иль один,
Готов исполнить долг любой
С ему присущей простотой.

Emily Dickinson
How happy is the little Stone               
1510
How happy is the little Stone               
That rambles in the Road alone,      
And doesn’t care about Careers,      
And Exigencies never fears –            
Whose Coat of elemental Brown      
A passing Universe put on,               
And independent as the Sun            
Associated or glows alone,               
Fulfilling absolute Decree               
In casual simplicity –      
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111403872


Эмили Дикинсон
У ней улыбка, как у всех
514
У ней улыбка, как у всех -
И ямочки у ней -
Но злит пичугу наглость тех,
Кто бросит камень ей,
Когда она поёт.
Лишившись всяких сил, -
От боли песенку прервёт
И станет свет немил.

Emily Dickinson
Her smile was shaped like other smiles
514
Her smile was shaped like other smiles—
The Dimples ran along—
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
Then recollect a Ball, she got—
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music broke—
Like Beads—among the Bog—
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111504184


Эмили Дикинсон
Не столько смерть пугает нас         
335
Не столько смерть пугает нас -
Как жизнь над головой.
Смерть к нам придёт всего лишь раз,
Закрыв дверь за собой.

Предпочитают птицы юг
С приходом холодов,
И там проводят свой досуг.
У нас здесь дом и кров.               

За дверью жизнь нам дорога -
На скудных мы хлебах,
Когда нас занесут снега,
Сидим в своих домах.
1862

Emily Dickinson
'Tis not that Dying hurts us so
335
‘Tis not that Dying hurts us so
‘Tis Living hurts us more
But Dying is a different way
A Kind behind the Door

The Southern Custom of the Bird
That ere the Frosts are due
Accepts a better Latitude
We are the Birds that stay.
The Shrivers round Farmers’ doors
For whose reluctant Crumb
We stipulate till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111603125
 

Эмили Дикинсон
Ангел рано поутру
94
Ангел рано поутру
Развлекается в цветах.
Ему цветочки по нутру.
Свеж букет в его руках?      

Ангел, когда солнце жжёт,   
Обжигается в песках.
Но букет он соберёт -
Держит высохшим в руках.
   
Emily Dickinson
Angels, in the early morning               
94
Angels, in the early morning               
May be seen the Dews among               
Stooping — plucking — smiling — flying   
Do the Buds to them belong?               

Angels, when the sun is hottest               
May be seen the sands among               
Stooping — plucking — sighing — flying
Parched the flowers they bear along   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111704155

Эмили Дикинсон
Отец, я не себя несу
217
Отец, я не себя несу -
Настолько мал груз мой,
Несу тебе сердце своё;
Не справиться самой.

Его лелеяла в себе,
Но стало тяжело.
Сейчас не совладать с ним мне.
Тебе б оно сошло?

Emily Dickinson
FATHER, I bring thee not myself
217
FATHER, I bring thee not myself,
That were the little load;
I bring thee the imperial heart
I had not strength to hold.
 
The heart I cherished in my own      
Till mine too heavy grew,
Yet strangest, heavier since it went,
Is it too large for you?
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111804606
 
Рецензии
Написать рецензию
Прочитал твоё стихотворение про жену, вспомнил свою, и сопоставил с твоими рассуждениями о счастье. Что-то много нестыковок
С улыбкой
Михаил
Панкратов Михаил   19.11.2020 09:51   
Муж и жена - одна сатана! ;)
С улыбкой и пожеланиями здоровья и счастья.
Валентин Савин   20.11.2020 11:41


Эмили Дикинсон
Исчезнет море с глаз
695
Исчезнет море с глаз,
Придёт ещё одно.
За ним ещё и каждый раз
Увидеть суждено –

Приход других морей,
Не знавших берегов -
Они безбрежностью своей –
Уходят в глубь веков. *

Emily Dickinson               
As if the Sea should part               
695   
As if the Sea should part               
And show a further Sea —            
And that — a further — and the Three   
But a presumption be —               
Of Periods of Seas —               
Unvisited of Shores —               
Themselves the Verge of Seas to be —
Eternity — is Those —   
……………………………………………………………………………………
Как вариант последней строки:
* Уводят в даль веков.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120111903896


Эмили Дикинсон
Тонуть легко тому
1718
Тонуть легко тому,
Кто может вверх вспорхнуть.
Три раза, всплыть он норовит,   
Чтоб на небо взглянуть
И скрыться навсегда
В ужасной темноте.
Надеясь, - будет не один –
С ним рядом будет Бог.
Создателя лицо,
Хоть и приятно нам,   
Там будет скрыто от него,
Как, впрочем, и он сам.

Emily Dickinson
Drowning is not so pitiful
1718
Drowning is not so pitiful               
As the attempt to rise
Three times, 'tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company --
For he is grasped of God.
The Maker's cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112004023


Эмили Дикинсон
Сей грустный и сей сладкий звук
1764
Сей грустный и сей сладкий звук,
Что слышать довелось -
Нам птицы по весне поют,
Когда приходит ночь.

В период с марта по апрель -
Тот самый переход,
Когда кончается капель
И лето настаёт.

Мы вспоминаем мёртвых всех,
Ушедших к праотцам.
Они, оставив нас совсем,
Дороже стали нам.
 
Мы помним близких всех колен.
О них скорбим сейчас
И мы хотим, чтоб песнь сирен
Не раздражала нас.

Нам сердце может ранить звук, -
Сжимать словно тиски.
Нам надо, чтобы с сердцем звук
Не были так близки.

Emily Dickinson
The saddest noise, the sweetest noise
1764
The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, --
The birds, they make it in the spring,
At night's delicious close.

Between the March and April line –
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation's sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112203384


Эмили Дикинсон
Одной быть не могу
298
Одной быть не могу.
Гостей я берегу.
Несчётное число -
Мне очень повезло.

Раздеты, без имён,
Со мной в любой сезон.
У них совсем нет дома,
Они всего лишь гномы.

Что нынче их визит,   
Курьер мне говорит.
Они уж не уйдут, -
У них здесь есть приют.

Emily Dickinson
Alone, I cannot be
298
Alone, I cannot be            
For Hosts do visit me      
Recordless Company      
Who baffle Key               

They have no Robes, nor Names      
No Almanacs nor Climes               
But general Homes               
Like Gnomes.      
 
Their Coming, may be known               
By Couriers within —               
Their going — is not —               
For they've never gone —            
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112304450


Эмили Дикинсон
Беспокоит нерв
292
Беспокоит нерв,      
Вознесись над ним.
Он готов улечься в гроб,
Чтоб не быть с другим.

Там удобней лечь
И не гнуться там.
Мастер жестью прикрепил
Руки по бокам.

Хочет вылезть дух -
Выпусти его.
Кислорода хочет трус -
Больше ничего.
1862

Emily Dickinson
If your Nerve, deny you
292
If your Nerve, deny you               
Go above your Nerve               
He can lean against the Grave,   
If he fear to swerve               

That's a steady posture               
Never any bend               
Held of those Brass arms            
Best Giant made               

If your Soul seesaw               
Lift the Flesh door               
The Poltroon wants Oxygen      
Nothing more               
1862
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112403798


Эмили Дикинсон
Вы дали два наследства мне
713
Вы дали два наследства мне -
Наследие любить.
Отцу Небесному вполне   
Могло бы послужить.

Ещё оставили мне боль –
Полнее всех морей.
Сдав время с вечностью в юдоль, * -
Меня оставив с ней.

Emily Dickinson
You left me – Sire – two Legacies
713
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –
...........................................................
* Юдоль - устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, означающий жизнь с её заботами, печалями (юдоль плача, слёз и др.)
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112503971


Эмили Дикинсон
Поэт по осени поёт
131
Поэт по осени поёт.
Да и в другие дни,   
И, даже, если снег идёт,
И вихри сплошь одни.

Поёт он часто по утрам
А то и вечерам.
Поёт о лете золотом
И колосе литом.

Течёт спокойно ручеёк,
Поник нежный бутон -
Гипноз вокруг всё заволок,
Повергнув эльфов в сон.
               
Возможно, белочка со мной
Захочет погрустить. -
Дай, Боже, радостный настрой,
Чтоб зиму пережить.

Emily Dickinson
Besides the Autumn poets sing
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –

A few incisive mornings –
A few Ascetic eves –
Gone – Mr. Bryant's "Golden Rod" –
And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves –

Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
1859
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120112906842

 
Эмили Дикинсон
Он Время обогнал чуток
Предисловие
Я уже однажды писал о проблемах перевода и, в частности, поэзии Дикинсон. Смотри «Муки творчества переводчика».
http://stihi.ru/2010/09/06/7448

Многие её произведения являются загадками для читателей, не говоря уж о переводчиках. Вот и в нижеследующем стихотворении я столкнулся с подобного рода ситуацией. Посмотрел некоторые переводы, в которых их авторы, ничтоже сумняшеся, увидели, что ЛГ борется с природными явлениями Временем, Звёздами и Солнцем, а также с неким мифическим Богом и покушается на Трон.
Меня это не устроило и стал я копаться в интернете в поисках чего-то более подходящего и точного. И наткнулся на ранее виденный мною, но выпавший из памяти блог «Загадки Эмили Дикинсон» - Emily Dickinson Riddles.
Emily Dickinson Riddles: He outstripped Time with but...

Привожу ссылку на этот блог для тех, кто в должной мере владеет английским языком.
Для остальных сообщу, что речь идёт о скачках на лошадях по имени «Время», «Звезда», «Солнце», «Бог».
 
Эмили Дикинсон
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
И Солнце со Звездой.
Затем повержен был им Бог
На финишной прямой.

Там в списке были Тот и Тот -      
Когда рванул он вдруг,      
Ушёл и вырвался вперед,
И обошёл на круг.

Вот как бы выглядел мой перевод, не узнай я о вышесказанном.
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
Поверг Звезду и Солнце он.               
Затем повержен был им Бог
И покусился он на Трон.               

Он, лишь Он – первым в списке шёл.               
Явив своё лицо,               
Большую славу приобрёл,               
Всего-то за Кольцо.               
 
Emily Dickinson
He outstripped Time with but a Bout
865
He outstripped Time with but a Bout,
He outstripped Stars and Sun            
And then, unjaded, challenged God   
In presence of the Throne.               

And He and He in mighty List               
Unto this present, run,               
The larger Glory for the less               
A just sufficient Ring.               
1864
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120113007192


Эмили Дикинсон
Пройдёт всего сто лет
1147
Пройдёт всего сто лет
И позабудут все,
О том, что много было бед
На этой вот земле.

Здесь сорняки растут,
Бывают люди здесь.
О павших, может быть, прочтут.
Везде, где надпись есть.

Ветра же с тех полей
Напомнят заодно
И, подтвердят, всего верней,
То, что ушло давно.
      
Emily Dickinson
After a hundred years
1147
After a hundred years            
Nobody knows the Place      
Agony that enacted there      
Motionless as Peace               

Weeds triumphant ranged      
Strangers strolled and spelled   
At the lone Orthography         
Of the Elder Dead               

Winds of Summer Fields               
Recollect the way—               
Instinct picking up the Key            
Dropped by memory—               
1869
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120107352


Эмили Дикинсон
Бывает птицы мчат назад
130
Бывает птицы мчат назад,
Всего одна иль две примчат,
Послать прощальный взгляд.

В те дни в июне облака
Укроют небеса в шелка
Подложной синевой.

На фальшь не купится пчела
И только вера помогла
Мне стать твоим слугой.

Но вот созрели семена
И наступили времена   
Укрыть землю листвой!
   
О, таинство тех летних дней,               
Причастье юности моей,               
Позволь дитю чуток,               
 
С тобою вместе мне побыть,
Святого хлеба преломить -
Испить вина глоток!

Emily Dickinson
These are the days when birds come back
130
These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120504060