Разрази меня гром. Ники Комедвенска

Дмитрий Волжанин
http://www.stihi.ru/2012/04/04/1090


Даже гръм да ме тресне.   Ники Комедвенска

Аз си знам от години - съвсем не е лесно
да се хващаш за сламка, на всичко готов,
но ще стигна до теб, даже гръм да ме тресне,
моя тъй непокорна, ината Любов!

Пресуших се от път, нямам повече време...
И ми казват: "Пусни я, вземи се в ръце!"
А пък аз им крещя: "Нека дявол ме вземе,
ще я карам така - с половина сърце!"

Мене колко ми трябва - от паяк надежда,
малко стръв от вълчица, излязла на лов.
И по всичко личи, и по всичко изглежда,
че ще стигна до теб, моя трудна Любов.

Знам, че дебнат насреща хиляда проблема,
и подлагат ми крак, озверели от глад,
но додето ми късат парчета от време
се усмихвам напук, да се пръснат от яд.

Нека дявол ме вземе и гръм да ме тресне,
пак ще гоня докрай забранения плод.
Няма лесни мечти. Но е просто чудесно
да те има, Любов, в тоя смахнат живот.



============ ========= =============


Разрази меня гром.   Ники Комедвенска

Мне известно давно, что когда нелегко,
И соломинка тонкая может спасти.
Разрази меня гром, хоть Любовь далеко,
До неё, непокорной, мне нужно дойти!

Путь меня измотал, убегают года.
Говорят:"Перестань! И себя не морочь!"
Я кричу:"Не прощу я себе никогда,
Если всё до конца не смогу превозмочь!"

Мне надежды нужна паутиная нить
И решимость волчицы, напавшей на след,
Чтобы трудной Любви свою жизнь подарить.
Никаких вариантов здесь попросту нет.

Знаю, ждут впереди миллионы проблем
И подставить мне ногу готовы всегда,
Как и время моё уничтожить совсем.
Я им лишь улыбнусь, пусть хоть лопнут тогда.

Пусть к чертям пропаду, разрази меня гром,
Я за плодом запретным пойду по прямой.
Цель моя нелегка, но прекрасно притом,
Что есть чудо - Любовь в этой жизни шальной.

Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин