Не зажила моя рана. Янко Стефов. Перевод с болгарс

Светлана Мурашева
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

*****************************
*****************************
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ТАЗИ НЕЗАРАСЛА РАНА
Янко  Стефов, България


След толкова години твоите очи
разплакаха сърцето ми отново.
И може би под бръчките да не личи,
но стичат се сълзи като олово.

Вина ти нямаш, мила, аз дойдох при теб.
Събудих те от страшната забрава.
А между нас лежеше сякаш пуста степ,
без стръкче обич във пръстта корава.

На масата разтворих твоите писма,
в които още любовта ти диша.
Ти дълго, дълго гледа ги, но не посмя
да прочетеш това, което пише.

Нима от миналото вече те е страх ?
Било какво е било тогава !
След време и писмата ми ще станат прах,
но любовта ми все ще оцелява.

Но любовта ... Раздялата така горчи !
И споменът пълзи като отрова.
След толкова години твоите очи
разплакаха сърцето ми отново.
*******************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова

"Не зажила моя рана"

После стольких лет глаза твои
Растревожили мне сердце снова.
Под морщинками, попробуй, утаи
Слёзы - тяжелы, упасть готовы.

Нет твоей вины, и я с тобой,
Позабудем всё, что нас томило.
Степь меж нами сходна с пустотой,
Пыль и смрад и нет того, что было.

Вскрыт конверт с отправленным письмом,
Ты любовь дыханием согреешь.
Долго, долго смотришь на него,
Прочитать письмо моё не смеешь.

Всё прошло,  но отчего твой страх,
Что впереди? Надежда ли, сомненье?
Всё станет пылью, превратится в прах,
Жива любовь и в ней моё спасенье.

Но что любовь?... Распалась на две части.
Полыни горечь травит, словно яд.
Так слёзы жгут, что хуже нет напасти,
Терзает сердце твой волшебный взгляд.