Атанас Капралов. Зимнее каприччио

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Автор:Атанас Капралов, България

Текст для перевода взят на  http://www.stihi.ru/2012/02/29/1977

ЗИМНО КАПРИЧЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега –
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.


Подстрочный перевод Инессы Соколовой

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО

Вы покидаете меня
до завтра...
А теперь –
горевать мне,
милая,
с зимним мраком.

Один стою перед
застывшими витринами,
с грустью вспоминая
слова,
улыбку,
пальцы,
голос...

Смутно ощущаю
морозный воздух.
Скучаю по устам,
но больше
по глазам!

Тихая прогулка
по снегу
породила
слезы,
печаль.

Отказано.
Избит.
Поранен.
Холодно
одному…
Готов
растопить лед горячим
дыханием любви.

---

Поэтический перевод Инессы Соколовой

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО

Расстаюсь я с тобою
до завтра, родная –
горевать 
буду в мраке,
тоской изнывая,

в одиночестве долго
смотреть на витрины,
вспоминать
голос,
пальцы –
весь облик твой милый.

Ощущать буду смутно,
что воздух – морозный,
не забыть мне уста
и глаза
ночью звездной.

Буду долго ходить
я по снегу в печали
и до слез вспоминать,
как с тобою
встречались.

Но как будто
изранен,
побит
и отвержен.
Мне бы лед растопить…
Что люблю –
в том лишь грешен.