Men at Work. Down Under. Под нами

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Down Under" австралийской группы Men at Work с альбома "Business as Usual" (1981).

С 9 января 1983 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 4 недель (с перерывом).
С 29 января 1983 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 3 недель.

Это второй после "Who Can It Be Now?"(http://www.stihi.ru/2012/11/07/6241) сингл австралийской группы с дебютного альбома "Business as Usual" ("Обычный бизнес" 1981), возглавивший американский, а позже и британский хит-парады. "Страной внизу" ("Land Down Under") называют Австралию, как лежащую внизу карты мира или с обратной стороны земного шара. Автор песни, вокалист и гитарист группы Колин Хэй (Colin Hay) так пояснил замысел песни: "Эти куплеты действительно о продаже Австралии во многих отношениях, о чрезмерном развитии страны. Это была песня об утрате Духа в этой стране. Это действительно о разграблении страны жадными люди. Это, в конечном счете, о прославлении страны, но не в националистическом плане и не в смысле размахивания флагом. Она действительно больше, чем об этом." В песне упоминается "Веджимайт" - густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии, намазываемая на сэндвич. "Комби" - модель "Фольквагена" с кузовом универсал, а "зомби" - алкогольный коктейль, доводящий потребителя до одноименного состояния.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=XfR9iY5y94s (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=fyHXlE9Z3m8 (http://stihi.ru/) (Официальное аудио)
http://www.youtube.com/watch?v=KBo6Bqt4Ljo (http://stihi.ru/) (Концерт)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/01/
men_at_work_-_down_under.mp3 (плеер)

ПОД НАМИ
(перевод Евгения Соловьева)

Пробираясь в прожженом "комби"
По тропе хиппи, с башкой, полной "зомби",
Занервничал, попав к странной даме.
Она впустила, завтрак подав мне,
И спросила:

"Ты пришёл из страны под нами,
Румяных женщин с ворами?
Разве ты не слыхал - гром грянул?
Ты убегай, ты лучше укройся."

Покупал хлеб у парня в Брюсселе -
Он был метра два, и мышцы блестели -
Спросил: "Мой язык разумеешь?"
Он, смеясь, намазал мне "Веджимайт" сэндвич,
И сказал:

"Я пришёл из страны под нами,
Где пиво хлещут, рыгая.
Разве ты не слыхал - гром грянул?
Ты убегай, ты лучше укройся."

Возлежа в притоне Бомбея,
И языком уже слабея,
Я парня спросил: "Все твои искушенья
Потому, что я из страны наслажденья?"
Сказал он:

"О, ты пришёл из страны под нами, (о, да, да)
Румяных женщин с ворами?
Разве ты не слыхал - гром грянул?
Ты убегай, ты лучше укройся."

"Ты пришёл из страны под нами,
Румяных женщин с ворами?
Разве ты не слыхал - гром грянул?
Ты убегай, ты лучше укройся"...
-----------------------------------------------------
DOWN UNDER
(Colin Hay, Ron Strykert, Marion Sinclair)

Traveling in a fried-out combie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

"Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?"
And he said,

"Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

"Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover"...