Перевод Роберт Фрост Своевременность

Сергей Куликов 5
Роберт Фрост

Своевременность

Я вышел в зимний вечер побродить,
Нет никого со мной поговорить.
Домашним светом ласковым своим,
Возносят окна  небу звездный дым.

Слышна мне сказка эта, не молчит,
Волшебной скрипки музыка звучит.
Из-за прозрачной снежной занавесы
Выглядывают юные принцессы.

Я поле перешел.  Ночная даль
Остановила. Всё мне стало жаль.
Я повернул, пошел себе назад.
В каждом окне теперь чернел квадрат.

Снег подо мной предательски скрипел.
Спать улице мешал, словно хрипел
Пронзительно. Подумалось мне горько:
Десять часов, зимы начало только.
________________________________________________
Оригинал текста
Robert Frost
 
      Good Hours


I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
______________________________________________
Переводы
Илья Липес http://www.stihi.ru/2012/08/13/757
Вадим Беляков http://www.stihi.ru/2012/09/21/6866