Сосна. Генрих Гейне. Германия

Андрей Корсаров
Три авторских анонса:
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 1. НИКОЛАЮ КАРАЧЕНЦОВУ (посвящение) http://www.stihi.ru/2018/10/27/632
 2. СКРИПАЧ (посвящение Паганини) http://www.stihi.ru/2011/02/26/10568
 3. ДОМ (песня и видео-клип) http://www.stihi.ru/2010/11/09/4731
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


СОСНА   /Генрих Гейне/

Оригинал на немецком:                Дословный перевод:


Ein Fichtenbaum steht einsam    Ель-древо стоит одиноко
Im Norden auf kahler H;h'          На севере на холодной вершине.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Его клонит в сон, белым покрывалом
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Окутывают его лёд и снег.
Er tr;umt von einer Palme,          Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland             Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert   Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand.      На пылающей скале.


1822 год, Генрих Гейне (1797 - 1856).

Иллюстрация: «На севере диком…», 1891год, художник И.И.Шишкин (1832 - 1898).



(вариант перевода №1)


Сосна на северной вершине –
Ей одиноко... Лёд и снег
Всю белым пологом укрыли
И ей мечтается во сне
О пальме – где-то на востоке –
Безмолвно, в грустной тишине,
Стоящей так же одиноко
На жаром пышущей скале.

© Андрей Корсаров (перевод с немецкого)

Классический вариант (не перевод) М.Ю.Лермонтова:

(из Гейне)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Надо сказать, что я пишу в этом варианте (№1) своего перевода слово "сосна", лишь отдавая дань классической интерпретации нашего великого поэта М.Ю.Лермонтова.

Но есть тут один важный нюанс, на который глубоко уважаемый мною М.Ю.Лермонтов либо не обратил внимания, либо не настолько вдавался в тонкости немецкого языка.
Скорее, я бы сказал, что Лермонтов создал стихотворение "по мотивам" оригинала, существенно отойдя от исходного авторского текста и увлёкшись "украшательством" и торжественностью. Не случайно он поставил ремарку "из Гейне", а не написал, что это именно перевод. Но, самое важное, при этом он изменил смысл, настроение, авторскую суть оригинала.

Но не будем судить строго, такие "соавторские" интерпретации при переводах довольно частое явление, ведь, как сказал однажды Василий Ключевский: "Переводчик в прозе — раб автора, переводчик в стихах — его соперник."

Я же, прочтя дословный текст, который вы можете видеть выше, настроился выполнить поэтический перевод, максимально сохраняя слова, образы и те изначальные авторские вибрации Гейне, которые он старался донести до своих современников и потомков.

Первое, на что я обратил внимание - что Гейне НАМЕРЕННО искажает слово ЖЕНСКОГО рода - Fichte (ель), добавляя baum (дерево), которое в немецком языке - МУЖСКОГО рода.
В итоге, он сочиняет этакое "еловое дерево", при чём, именно МУЖСКОГО рода. Такая словесная "конструкция" звучало неверно, исходя из тех правил немецкой грамматики, и новорожденное слово "еловое-дерево" Fichtenbaum в немецких словарях тех лет отсутствует.

Но совершенно очевидно, что Гейне совсем не "случайно" делает это превращение! Почему? Да потому, что далее в тексте мы видим:

"ЕГО (а не её) укутывают белым покрывалом снег и лёд..."

"ОН (а не она) мечтает о пальме..."

То есть у стихотворения вдруг возникает щемящий романтический ореол:

...одинокий Он, страдая от холода на заснеженной северной вершине, мечтает о Ней - такой же одинокой, которая, изнывая от жары, тоже молча печалится где-то далеко, на раскалённой южной скале...

Какие образы! Как поэтично!

Это и есть настоящие вибрации великого поэта Гейне...

И для того, чтобы передать их в полной мере, не расплескав ни капли авторского замысла, я стал подбирать в русском языке наиболее близкое по смыслу слово, которое должно быть:

1. Мужского рода;

2. Еловой (хвойной) породы.

И такое слово нашлось, при чём, что интересно - несмотря на богатство русского языка, оно оказалось ЕДИНСТВЕННЫМ обозначением хвойного дерева МУЖСКОГО рода! Кедр! 
Надо отметить, что "кедр" нашёл и Тютчев, ещё в 19-м веке, но выше мною обосновано, почему именно ОН - единственный верный вариант, в отличие от варианта Лермонтова.


А теперь давайте оценим - как зазвучит уже, как будто бы, давным-давно известное нам стихотворение Гейне, если перевести его максимально близко к оригиналу:

(вариант перевода №2)


Спит кедр на северной вершине –
Спит одиноко... Лёд и снег
Его укутали, укрыли,
Ему мечтается во сне
О пальме – где-то на востоке –
Безмолвно, в грустной тишине,
Стоящей так же одиноко
На жаром пышущей скале.

© Андрей Корсаров (перевод с немецкого)