К. Георгиев, Восьмая Божья заповедь Не укради!

Владимир Петрович Трофимов
По итогам Конкурса, мой дебютный литературный перевод
этого стиха оценён 2-м местом и дипломом 2-й степени.
http://stihi.ru/2013/03/31/6043

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Красимир Георгиев,
«ОСМА БОЖА ЗАПОВЕД: НЕ КРАДИ!»
http://www.stihi.ru/2011/06/26/868

Под жълтото небе на боговете
разтваря длани девственият свят.
Покълва чест и жъне я човекът
и огънят на Зевс всещедро свети
като искрящо младо вино млад.

Откъснал ябълката на живота,
художник с Прометеева палитра
понася факела на своята Голгота
и музата му едрогърда литва.

И избуява този краден огън,
за грях добър, за творчество негоден –
крадлива муза на крадлив творец.
О, музо бедна, спри, не бъркай в джоба –
ще се заключи твоята утроба.
Крадеш ли, ще те окраде крадец.


Красимир Георгиев,
"ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗВПОВЕДЬ: "НЕ УКРАДИ!"

Поэтический перевод с болгарского языка Владимира Трофимова

Под жёлтым ясным небом мир устроен
С расчётом святости рабочих рук.
Трудись всегда, не зарясь на чужое,
Вседержец Зевс, как солнышко большое,
На лозы дождь пошлёт – к спасенью круг.

Вкусить запретный плод нашёлся профи,
Защитник рода греков Прометей, –
Чтоб пронести огонь к своей Голгофе...
Кому от краж становится светлей?

Украденный огонь достиг расцвета.
Грех, мол, хорош. Но творчеству не годен –
Создатель осуждает мысли эти.
Карман не стоит путать с ясным светом –
Фантазиям поставлены запреты.
Крадя, ты вора грабишь, Муза, 
                при народе.