Капризный старик

Учитывая большое количество прочтений, считаю своим долгом пояснить, что данное стихотворение является авторским (т.е. моим))) переводом широко известного в сети англоязычного стихотворения "Cranky Old Man". Прочтение оригинала (текст приведён ниже) вызвало в моей душе сильнейший резонанс, вследствие которого и появился данный перевод. Стих "написался" как-то сразу, без остановок и раздумий и в процессе творения у меня было отчётливое чувство "проживания" всех этапов жизни. В дальнейшем несколько раз встречал своего "Капризного старика" в списках других авторов и под другими названиями (или вовсе без названия), но отношусь к этому снисходительно - значит чем-то текст всё же "цепляет". Тем не менее, буду благодарен, если при использовании моего перевода будет присутствовать ссылка на первоисточник (добавлено 23.11.2015:)

Публикуя стихотворения, я цитировал сопровождающий его текст: "Когда этот старик умер в доме престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы. Одна медсестра взяла копию в Мельбурн... Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов. И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает интернет глубиной своей души".

Однако недавно появилась новая информация, касательно авторства оригинала. Считаю своим долгом дать ссылку на неё: https://rg.ru/2013/02/28/starik.htm

Независимо от того, кто является автором оригинального текста, хочу сказать следующее. Вспомните об этом стихе в следующий раз, когда встретитесь со старым человеком! И подумайте о том, что рано или поздно вы тоже будете таким как он или она! Самые лучшие и самые красивые вещи в этом мире нельзя увидеть или потрогать. Они должны чувствоваться сердцем!

Здесь видео и декламация стихотворения в исполнении Владислава Плюсина:

 https://youtu.be/BJ75vk46gds


Входя будить меня с утра,
Кого ты видишь, медсестра?

Старик капризный, по привычке
Ещё «живущий» кое-как.
Полуслепой, полудурак.
«Живущий» впору взять в кавычки.

Не слышит – надрываться надо,
Изводит  попусту харчи.
Бубнит всё время  – нет с ним сладу.
Ну, сколько можно, замолчи!

Тарелку на пол опрокинул.
Где туфли? Где носок второй?
Последний, мать твою, герой.
Слезай с кровати! Чтоб ты сгинул…
………………………………………………………

Сестра! Взгляни в мои глаза!
Сумей увидеть то, что за…

За этой  немощью и болью,
За жизнью прожитой, большой.
За пиджаком, «побитым» молью,
За кожей дряблой, «за душой».

За гранью нынешнего дня
Попробуй разглядеть МЕНЯ…
………………………………………………

…я мальчик! Непоседа, милый.
Весёлый,  озорной слегка.
Мне страшно. Мне лет пять от силы.
А карусель так высока!

Но вон отец и мама рядом.
Я в них впиваюсь цепким взглядом.
И хоть мой страх неистребим,
Я точно знаю, что любим…
……………………………………………………

…вот мне шестнадцать, я горю!
Душою  в  облаках парю!
Мечтаю, радуюсь, грущу.
Я молод, я любовь ищу…

……………………………………………………
… и вот он, мой счастливый миг!
Мне двадцать восемь. Я жених!
Иду с любовью  к алтарю,
И вновь горю, горю, горю…
………………………………………………………

… мне тридцать пять, растёт семья
У нас уже есть сыновья.
Свой дом, хозяйство. И жена
Мне дочь вот-вот родить должна…
………………………………………………………

… а жизнь летит, летит вперёд!
Мне сорок пять – «круговорот»!
И дети «не по дням» растут.
Игрушки, школа, институт…

Всё!Упорхнули из гнезда!
И разлетелись кто куда.
Замедлен бег небесных тел.
Наш дом уютный опустел…
…………………………………………………

… но мы с любимою вдвоём!
Ложимся вместе и встаём.
Она грустить мне не даёт.
И жизнь опять летит вперёд…
………………………………………………

… теперь уже мне шестьдесят.
Вновь дети в доме голосят!
Внучат весёлый хоровод.
О, как мы счастливы! Но вот…
……………………………………………………

… померк внезапно Солнца свет.
Моей любимой больше нет!
У счастья тоже есть предел…
Я за неделю поседел.

Осунулся, душой поник.
И ощутил, что я старик…
…………………………………………………

… теперь живу я «без затей».
Живу для внуков и детей.
Мой мир со мной, но с каждым днём
Всё меньше, меньше света в нём...

Крест  старости взвалив на плечи,
Бреду устало в никуда.
Покрылось сердце коркой льда.
И время боль мою не лечит.

О, Господи, как жизнь длинна,
Когда не радует она…
…………………………………………

… но с этим следует смириться.
Ничто не вечно под Луной.
А ты, склонившись надо мной,
Открой глаза свои, сестрица.

Я не старик капризный, нет!
Любимый муж, отец и дед…

… и мальчик маленький, доселе
В сияньи солнечного дня
Летящий вдаль на карусели…
Попробуй разглядеть  МЕНЯ…
……………………………………………………

… и, может, обо мне скорбя,
найдёшь СЕБЯ!



Текст оригинала, с которого сделан мой перевод:

Cranky Old Man

What do you see nurses? ……What do you see?
What are you thinking .. . when you’re looking at me?
A cranky old man, … …not very wise,
Uncertain of habit .… … . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . … . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .’I do wish you’d try!’
Who seems not to notice …the things that you do.
And forever is losing … …… A sock or shoe?
Who, resisting or not … … lets you do as you will,
With bathing and feeding … .The long day to fill?
Is that what you’re thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you’re not looking at me.
I’ll tell you who I am … . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .… . as I eat at your will.
I’m a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .… .. . who love one another
A young boy of Sixteen … .. with wings on his feet
Dreaming that soon now …… a lover he’ll meet.
A groom soon at Twenty … ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now … . .I have young of my own.
Who need me to guide … And a secure happy home.
A man of Thirty . .… . . My young now grown fast,
Bound to each other …. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don’t mourn.
At Fifty, once more, .. …Babies play ‘round my knee,
Again, we know children … . My loved one and me.
Dark days are upon me … . My wife is now dead.
I look at the future … … . I shudder with dread.
For my young are all rearing .… young of their own.
And I think of the years … And the love that I’ve known.
I’m now an old man … … .. and nature is cruel.
It’s jest to make old age … … . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone … where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again … . . my battered heart swells
I remember the joys … . .. . I remember the pain.
And I’m loving and living … … . life over again.
I think of the years, all too few …. gone too fast.
And accept the stark fact … that nothing can last.
So open your eyes, people .… . .… open and see.
Not a cranky old man .
Look closer … . see .. .…. …. . ME!!


Рецензии
- Евгений, это ШЕДЕВР!
Случайно увидел ваше стихотворение на сайте поэтов Дзержинска:
http://vk.com/club64304901
Пусть это перевод. Но я считаю, что в переведенном стихе бОльшая заслуга - переводчика. Да, автор дал идею. Но перевести на высоком уровне - нужен талант.
Спасибо.
И успехов!

Бурлак   30.08.2018 21:28     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку!
Но, тут необходимы некоторые пояснения.
Творец дал Автору Идею данного Стихотворения так же, как дал жизнь Старику, которому оно посвящено...
Творец дал мне Возможность прочувствовать это стихотворение и перевести его на родной мне язык...
Вы называете это талантом, но, если Вас интересует действительная суть происходящего, я скажу следующее:
ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ БЫЛО НАПИСАНО МНОЙ...НО РУКОЙ МОЕЙ В МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ВОДИЛ КТО-ТО ИНОЙ... Кто-то, кого я назывю Творцом!!!

Евгений Архипенко   31.08.2018 03:35   Заявить о нарушении
- Я посмотрел английский оригинал - он сухой. Ваш текст по-русски яркий и душевный.

Бурлак   31.08.2018 12:29   Заявить о нарушении
Тот случай, когда знание вредно.
То есть, приятно, конечно, поблагодарить автора лично, но в моем сегменте Фейсбука к стиху приставили очень удачную фотографию вполне российского старика в московской больнице, и возник образ, нечто большее, нежели просто стих. И перенос в Австралию этот образ микширует.

Что любопытно, когда я его встретил несколько лет назад (наверное, это и был 2015 г.), он меня тоже сильно зацепил. Встретил я его в виде лапши, и сейчас он тоже пошел волной в моей лента в этом виде. Так вот, я не поленился сам переформатировать его в столбик и разбил на строфы примерно так же, как и вы.
Получил пять сотен лайков и много благодарностей за эту работу (а вообще там были многие тысячи лайков, сотни комментариев, львиная доля которых, конечно, ваш урожай).

Валерий Рысин   09.10.2018 19:11   Заявить о нарушении
Кстати, в таких случаях уместно писать "авторизованный перевод с..."

Валерий Рысин   09.10.2018 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.