Два дурака Уильям Томас Гудж

Сергей Лузан
(Вольный перевод по мотивам)

Бывает дурак скороспелкою-мотом -
Стареет, и нищим умрёт; идиот он.
Бывает дурак тот, что копит до смерти.
Наследник-дурак всё растратит, поверьте.

Бывает дурак, что растратит деньгу второпях.
Стареет, а нищим уже обращается в прах.
Бывает дурак, что до гроба останется жмотом.
Богатства его промотает иной дурак отчего-то.

TWO FOOLS

William Thomas Goodge

There is the fool that spends his money fast,
Grows old and dies a pauper at the last.
There is the fool that hoards it to the end.
And leaves it for some other fool to spend.

Исходник Due to courtesy of Евгений Туганов, там же в комментариях его хороший подстрочник http://www.stihi.ru/2012/11/18/8210

Другой вариант перевода здесь: http://www.proza.ru/2013/03/18/275