Рiка дитинства Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Он вьётся серебристою змеёю
По бархату зелёной муравы,
Мой Южный Буг –
Река святая детства…
В прохладненькую навострился тень
Запаутиненный вспотевший чернотал,
А я ни-ни. Лежу себе на дамбе
На старом одеялке шерстяном
В оранжевом купальнике с воланом…
С плотины дети сыплются горохом –
И дружный визг от радости и счастья
Летит под железнодорожный мост
И дальше, за торфяник, в лучезарность…
То товарняк по рельсам прогремит,
То с выгона вдруг замычат коровы,
То женский смех вскипает на мостках,
Где вечно пральником бельишко «угощают»…
А пацаны, из самых озорных,
Сигают в Буг
С моста – представьте только! –
Давая знать испуганным девчатам,
Какие парни вырастут из них!..
Подростки берегом
Несут плотвичек низку –
Печати солнца на худых лопатках…
А вот мой засмущавшийся поклонник
Несёт – кому бы? – аж охапку лилий…

******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/06/24/5921

Звивається сріблястою змією
У замші зеленавій мурави
Південний Буг -
Ріка дитинства мого...
Занаджує у прохолодну тінь
Запавутинений вологий верболіз,
А я не йду. Лежу собі на греблі
На теплому старенькому рядні
У жовтому купальнику з воланом...
Із греблі діти скочуються в воду -
Загальний вереск радості і щастя
Летить аж ген під залізничний міст
І далі понад копанки торф'яні...
То торохтить по мосту товарняк,
То мукають на мураві корови,
То весело сміються жіночки,
На пратві праником вгощаючи білизну...
А ще найсміливіші хлопчаки
Стрибають в Буг
Замашно прямо з мосту,
Доводячи настрашеним дівчатам,
Що справжні вийдуть з них чоловіки..
Рибалки берегом
Несуть плотвичок низку
І довгі вудки на плечах засмаглих...
А от у замішанні мій прихильник
Мені несе аж оберемок лілій...