Петрарка. Сонет 11

Александралт Петрова
Свободный художественный перевод:


Светилом, что плывёт по небосводу
 И тенью, распростёртой надо мной,
Рисую образ женщины одной.
Я - узник, отвергающий свободу.

О том, как смерть вершит свою работу,
Подумал, на неё взглянув с тоской:
В лице оттенок жалости простой...
Заметил о моей любви заботу...

Играет ветер призрачной фатой
 Блондинки, приходящей за плодами,
Стоящей, словно призрак за спиной...

Завеса тайны управляет нами:
И холод, и тепло её рукой
Расправлены над всеми временами.


Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

11

Lassare il velo o per sole o per ombra,
donna, non vi vid'io
poi che in me conosceste il gran desio
ch'ogni altra voglia d'entr'al cor mi sgombra.

Mentr'io portava i be' pensier' celati,
ch'аnno la mente desпando morta,
vidivi di pietate ornare il volto;
ma poi ch'Amor di me vi fece accorta,
fuor i biondi capelli allor velati,
et l'amoroso sguardo in sй raccolto.
Quel ch'i' piъ desiava in voi m'и tolto:
sн mi governa il velo
che per mia morte, et al caldo et al gielo,
de' be' vostr'occhi il dolce lume adombra.


Иллюстрация из интернета.


Сонет 12: http://www.stihi.ru/2013/06/18/2246