«Зачем тебе играть в любовь со мной.
Хоть ты меня не любишь, но соври.
Ждёт правды даже при смерти больной.
Надежду мне, как доктор, подари.»
В. Шекспир Сонет 140
Перевод В. Савин
http://www.stihi.ru/2009/09/06/5247
~*~
О, нет! Я не шучу! Я знаю, ты - огонь.
Я в пламени твоем сгорю как мотылек...
Быть рядом не могу, лишь только мне позволь
Сказать, что ты, мой друг, от истины далек...
К тебе, сквозь тьму ночи, летит моя душа.
И сердце наполняется надеждой,
Что там, на берегу, с волною, не спеша,
Ты снимешь пресловутые одежды...
Ненужных слов не будешь говорить.
И требовать в любви моей признанья.
Вина вины до дна нам не испить.
Нам бог дарит разлуку в испытанье.
Но если призовет ответить нас сполна,
Мы вместе выпьем горечь. Всю. До дна.
benkol
13.09.2013
Цикл «Сонет в ответ»