Трудности перевода

Елена Албул
Поэт Олег Калиненков написал стихотворение, ссылку на которое нельзя не привести.
http://www.stihi.ru/2013/03/23/8340

Оно начинается со слов:

"а не приблизишься к богу ты даже на штык,
сколько ни ройся в себе, ни геройся, ни лаяй -
чудище смотрит в себя, словно в бездну язык,
словно в елену - с креста, но из уст менелая

дразнится, не истекая ни кровью ни льдом,
тянется  ввысь, обреченно, как шпагу глотая,
в сторону вишну плевком орошая содом,
шанс обретая."


После долгих размышлений над его смыслом я написала своё стихотворение – "Трудности перевода".


Не приближайся к стихам его даже на штык –
без словаря всё равно не поймёшь ничего ты.
Смотрит с креста там плюющийся в Вишну язык,
требуя от интеллекта ответной работы.

Хоть обложись с горя энциклопедий горой,
хоть обложи непосильные трудности матом,
без  перевода – один огород с бузиной,
и не доехать до Киева, к дядьке… куда там!..