Натхнення звідси:http://www.stihi.ru/2013/10/15/5978
Дощик гуляє парком,
сіється поміж листям,
листя – долоні платану –
рідшає... шкіра чиста
і безсоромно гола,
вражена і безпорадна,
мокнуть помпони вразливі...
Поряд – у зелені голок,
мов їжачок – ялинка...
Ясен струсив одежу,
що шарудить від крапель...
Дощик гуляє парком,
до виходу мабуть не втрапить...
Фото Т. Кузнецовой http://www.stihi.ru/avtor/kuznezowa
Авторский перевод на русский:
Дождик гуляет в парке
сеется между листьев,
листья – ладони платанов –
редеют... а кожа чище,
хотя и бесстыдно гола,
беспомощна и уязвима,
падают капли с бубонов...
Рядышком – зелень иголок,
словно ежонок – ёлка...
Ясень сбросил одежды,
шуршат по ним капли тоже,
дождик гуляет в парке...
Выйти никак не может...
Вольный перевод С. Груздевой:http://www.stihi.ru/2013/10/19/1150
Ливень пройдётся парком,
Листья ему – как сито...
Сколько же слёз пролито...
Светится, словно парка,
Женская стать платанов,
Обнажена бесстыдно
И уязвима, видно,
Странною наготою,
Каплями наготове
Скоро истечь...
а рядом
Ёлочек ряд – парадом:
Будто бы у ежонка,
Колкая одежонка...
Ясень одежду сбросил,
Может, от капель парко...
Всё не уймётся осень...
Дождик гуляет в парке...
Выйти не удаётся...