Просто дощ... - Пер. С Груздевой

Соловей Заочник
        Натхнення  звідси:http://www.stihi.ru/2013/10/15/5978


Дощик  гуляє  парком,
сіється  поміж  листям,
листя  –  долоні  платану  –
рідшає...  шкіра  чиста
і  безсоромно  гола,
вражена  і  безпорадна,
мокнуть  помпони  вразливі...
Поряд  –  у  зелені  голок,
мов  їжачок  –  ялинка...
Ясен  струсив  одежу,
що  шарудить  від  крапель...

Дощик  гуляє  парком, 
до  виходу  мабуть  не  втрапить...


Фото  Т. Кузнецовой  http://www.stihi.ru/avtor/kuznezowa


          Авторский  перевод  на  русский:


Дождик  гуляет  в  парке
сеется  между  листьев,
листья  –  ладони  платанов  –
редеют...  а  кожа  чище,
хотя  и  бесстыдно  гола,
беспомощна  и  уязвима,
падают  капли  с  бубонов...
Рядышком  –  зелень  иголок,
словно  ежонок  –  ёлка...
Ясень  сбросил  одежды,
шуршат  по  ним  капли  тоже,
дождик  гуляет  в  парке...

Выйти  никак  не  может...


      Вольный  перевод  С. Груздевой:http://www.stihi.ru/2013/10/19/1150


Ливень пройдётся парком,
Листья ему – как сито...
Сколько же слёз пролито...
Светится, словно парка,
Женская стать платанов,
Обнажена бесстыдно
И уязвима, видно,
Странною наготою,
Каплями наготове
Скоро истечь...
                а рядом
Ёлочек ряд – парадом:
Будто бы у ежонка,
Колкая одежонка...
Ясень одежду сбросил,
Может, от капель парко...
Всё не уймётся осень...
Дождик гуляет в парке...

Выйти не удаётся...