Хаим Гури. Вот недвижные наши тела

Адольф Гоман
       Из Антологии ивритской поэзии ХХ-го века

                Хаим Гури
                (р.1923)
                Посвящается Дани и его друзьям

Вот недвижные наши тела нескончаемым строем лежат.
Смерть глядит из глазниц, наших лиц не узнать. Мы не дышим. Смотри:
Опускается вечер на горы. Последние тают лучи.
Мы не встанем уже, чтоб идти по дорогам, где гаснет закат.
Нам уже не любить, струн печальных не перебирать до зари,
Ни один против ветра в лесу уже не закричит.

Наши матери, горем согбенны, молчат. Прячут слёзы друзья.
Рядом взрывы гранат и пожар. Значит, буря близка.
Неужели нас всех похоронят сейчас?
Мы воскреснем ещё, мы рванёмся в атаку, нам медлить нельзя!
Встанем рослые, грозные, ринемся в бой на врага.
В наших жилах огонь, всё бурлит , всё живёт внутри нас.

Пусть обоймы пусты, подтвердят наши ружья: никто не предал.
Они помнят последние наши слова, их стволы горячи,
И на каждом шагу нашей кровью полита земля.
Всё, что можно, мы сделали. Но и последний упал.
Кто же нас упрекнёт, если мёртвыми были в ночи
И к холодной скале прижимались, губами ловя.

Посмотри, что за ночь – широка, велика.
Звёзды в небе сквозь мрак расцвели, как цветы.
Сосен свеж аромат... Хороните сейчас, пусть нам комьями лица укроют.
Огражденья, траншеи... Теперь всё для нас на века.
Новый день! Не забудь средь трудов, суеты:
Пока смерть нам глаза не смежила, мы жили тобою.

Мы не дышим. Недвижные наши тела, словно строй.
Но наполнило горы могучего ветра дыханье,
И в сиянии утра в камнях засверкала роса.
Мы вернёмся ещё, мы цветами вернёмся домой.
Вы в мгновение ока узнаете нас: "Горняки!   Им  подходит названье". *)
Мы тогда расцветём, когда смолкнут стрельбы голоса.

Песня на музыку Нахума Геймана в исполнении Гилы Альмагор и Дани Голана
На сайте https://www.youtube.com/watch?v=61STrP0rSv4

*) Горные отряды

Перевод с иврита