Радко Стоянов. С морем любви - авт. пер

Соколова Инесса
СВЕТЪТ БЕЗ ТЕБЕ... (Мир без тебя)
Радко Стоянов, България

 http://www.stihi.ru/2014/02/08/11138 - на болгарском языке

         
СВЕТЪТ БЕЗ ТЕБЕ..

Целувките ти знойни ме изгарят
с нестихващата жажда на страстта.
Милувките ти нежни ме разтварят
в безкрайното море а любовта!

Светът без тебе е като пустиня, 
обрулена от диви ветрове.
Очите ти са бистра медовина,
звезди от приказните светове!

Ела и дай ми своята надежда!
Ела и дай ми своята любов!
Към щастието любовта отвежда,
за нея аз на всичко съм готов!

Да тръгнем двама с тебе по света,
в безкрайното море на любовта!


                Авторизованный перевод  Инессы Соколовой

С МОРЕМ ЛЮБВИ
(название в соответствии с текстом перевода)

Нам бы в горячем застыть поцелуе
с жаждой желаний и бурных страстей.
Нежные ласки мне чудятся всуе*,
море любви под покровом ночей.

Мир без тебя для меня как пустыня,
дикие ветры гуляют по ней.
Сладкому взору молюсь как святыне,
звёздам, что в сказках волшебных ночей!

Жду, что придёшь и подаришь надежду!
Жду, что придёшь и подаришь любовь!
Сделай счастливыми, ясными вежды**,
встречей живу, я давно к ней готов!

С морем любви я шагаю по свету
и напеваю всем песенку эту!


*всуе – устар., книжн., высок. не достигая цели; без необходимости; напрасно.
**вежды – старинное название глаз заимствовано из старославянского, а образовано от въдъти в значении "видеть".